以斯拉記

第7章

1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、

2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、

3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、

4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、

5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、

6 以色

7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。

8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。

9 併於上節

10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。

11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、

12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、

13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、

14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、

15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。

16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。

17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。

18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。

19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。

20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。

21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。

22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。

23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。

24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。

25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。

26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。

27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、

28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。

Узайр

Глава 7

1 После этих событий, в правление царя Персии Артаксеркса, Узайр, сын Сераи, сына Азарии, сына Хилкии,

2 сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува,

3 сына Амарии, сына Азарии, сына Мерайота,

4 сына Зерахии, сына Уззия, сына Буккия,

5 сына Авишуя, сына Пинхаса, сына Элеазара, сына главного священнослужителя Харуна, –

6 этот Узайр пришёл из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Мусы, который дал Вечный, Бог Исраила. Царь дал ему всё, о чём он просил, потому что на нём была рука Вечного, его Бога.

7 Некоторые из исраильтян и некоторые из священнослужителей, левитов, певцов, привратников и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса.

8 Узайр прибыл в Иерусалим в пятый месяц того же года (в августе 458 г. до н. э.).

9 Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.

10 Ведь Узайр посвятил себя изучению и исполнению Закона Вечного и обучению Исраила его установлениям и правилам.

11 Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:

12 От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.

13 Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.

14 Я и семь моих советников посылаем тебя разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке.

15 Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Исраила, чьё жилище в Иерусалиме,

16 а также всё серебро и золото, какие найдёшь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священнослужителей на храм их Бога в Иерусалиме.

17 Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями, и принеси их на жертвенник храма вашего Бога в Иерусалиме.

18 Ты и твои собратья можете распорядиться остатком серебра и золота по своему усмотрению, как будет на то воля вашего Бога.

19 Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.

20 И если ещё будут расходы на храм твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы.

21 Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.

22 Выдавайте до 3 600 килограммов серебра, 18 000 килограммов зерна, 2 200 литров вина, 2 200 литров оливкового масла и соли без меры.

23 Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.

24 Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священнослужителей, левитов, певцов, привратников, храмовых слуг или других работников в этом доме Всевышнего.

25 А ты, Узайр, по мудрости твоего Бога, которой обладаешь, назначь правителей и судей, чтобы вершить правосудие всему народу провинции за Евфратом – всем, кто знает законы твоего Бога. А всех, кто не знает их, ты учи.

26 Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью, или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу.

27 Хвала Вечному, Богу наших предков, Который вложил в сердце царя желание воздать этим честь дому Вечного в Иерусалиме

28 и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной.

以斯拉記

第7章

Узайр

Глава 7

1 巴西王亞達泄西時、有以士喇、以士喇父西勑亞、父亞薩哩亞、亞薩哩亞父希勒家、

1 После этих событий, в правление царя Персии Артаксеркса, Узайр, сын Сераи, сына Азарии, сына Хилкии,

2 希勒家父沙龍、沙龍父撒督、撒督父亞希突、

2 сына Шаллума, сына Цадока, сына Ахитува,

3 亞希突父暗哩、暗哩父亞薩哩亞、亞薩哩亞父米喇約、

3 сына Амарии, сына Азарии, сына Мерайота,

4 米喇約父西喇希、西喇希父烏西、烏西父布其、

4 сына Зерахии, сына Уззия, сына Буккия,

5 布其父亞庇書、亞庇書父非尼哈、非尼哈父以利亞撒、以利亞撒父祭司長亞倫、

5 сына Авишуя, сына Пинхаса, сына Элеазара, сына главного священнослужителя Харуна, –

6 以色

6 этот Узайр пришёл из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Мусы, который дал Вечный, Бог Исраила. Царь дал ему всё, о чём он просил, потому что на нём была рука Вечного, его Бога.

7 列族上帝耶和華所傳摩西之律例、選士以士喇能明厥旨、旣蒙上帝祐、所求於王、王無弗許。亞達泄西七年、以士喇自巴比倫詣耶路撒冷、以色列族中有庶民、祭司、利未人、謳歌者、司闍者、殿中奔走者、咸從之往。

7 Некоторые из исраильтян и некоторые из священнослужителей, левитов, певцов, привратников и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса.

8 蒙上帝祐、七年正月朔離巴比倫、五月朔乃至耶路撒冷。

8 Узайр прибыл в Иерусалим в пятый месяц того же года (в августе 458 г. до н. э.).

9 併於上節

9 Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.

10 以士喇克誠厥心、學耶和華律例、謹恪遵行、以法度禮儀、示以色列族。

10 Ведь Узайр посвятил себя изучению и исполнению Закона Вечного и обучению Исраила его установлениям и правилам.

11 耶和華以誡命法度賜於以色列族、選士祭司以士喇能洞明之、亞達泄西王乃頒以明詔、曰、

11 Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Узайру, священнослужителю и учителю, человеку сведущему в повелениях и установлениях Вечного Исраилу:

12 諸王之王、亞達泄西告選士祭司以士喇、能明天上上帝之律例者、願爾享厥綏安、

12 От Артаксеркса, царя царей, приветствие Узайру, священнослужителю, учителю Закона Бога небесного.

13 我國中以色列衆、祭司、利未人、欲往耶路撒冷者、許與爾偕、

13 Я повелеваю: всякий из исраильтян в моём царстве, включая священнослужителей и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.

14 因爾素明上帝之律例、故我謀於言官七人、遣爾往猶大、耶路撒冷、以察斯民果克守之否、

14 Я и семь моих советников посылаем тебя разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке.

15 耶路撒冷爲龥以色列族上帝之所、我與言官、樂輸金銀、爾可運之至彼。

15 Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Исраила, чьё жилище в Иерусалиме,

16 凡在巴比倫國、億兆、祭司、樂輸金銀、欲供耶路撒冷殿中之所需、奉事上帝。

16 а также всё серебро и золото, какие найдёшь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священнослужителей на храм их Бога в Иерусалиме.

17 爾可以之市犢、牡綿羊、綿羊羔、及所用禮物、灌奠之酒、獻於耶路撒冷上帝之壇。

17 Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями, и принеси их на жертвенник храма вашего Бога в Иерусалиме.

18 所餘金銀、任爾與同儕之所欲爲、惟遵爾上帝命。

18 Ты и твои собратья можете распорядиться остатком серебра и золота по своему усмотрению, как будет на то воля вашего Бога.

19 所錫器皿、供役於上帝殿者、爾必賫至耶路撒冷奉於上帝前。

19 Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.

20 若上帝殿復有所需、則可取諸國帑。

20 И если ещё будут расходы на храм твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы.

21 選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。

21 Итак, я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом выдавать всё, что бы ни попросил у вас священнослужитель Узайр, учитель Закона Бога небесного.

22 卽彼欲銀十五萬兩、麥六千斗、酒油各六千斤、鹽不計數、爾亦必予之。

22 Выдавайте до 3 600 килограммов серебра, 18 000 килограммов зерна, 2 200 литров вина, 2 200 литров оливкового масла и соли без меры.

23 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。

23 Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.

24 我命祭司、利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、俱蠲其餉稅。

24 Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священнослужителей, левитов, певцов, привратников, храмовых слуг или других работников в этом доме Всевышнего.

25 命爾以士喇憑上帝所賦之智、凡洞悉上帝律例者、簡爲士師、鞫河西之民、其未悉者、爾訓迪之。

25 А ты, Узайр, по мудрости твоего Бога, которой обладаешь, назначь правителей и судей, чтобы вершить правосудие всему народу провинции за Евфратом – всем, кто знает законы твоего Бога. А всех, кто не знает их, ты учи.

26 凡不遵上帝律例、及我勅命者、當服厥刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄。

26 Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью, или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу.

27 以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修茸耶路撒冷之殿、

27 Хвала Вечному, Богу наших предков, Который вложил в сердце царя желание воздать этим честь дому Вечного в Иерусалиме

28 俾我得沾王恩、言官羣伯之惠、旣蒙上帝祐、我志孔強、集以色列族中最著者、與我偕往。

28 и простёр ко мне Свою милость перед царём, и его советниками, и всеми могущественными царскими приближёнными! Так как рука Вечного, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Исраила, чтобы им идти со мной.