約書亞記第14章 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
Иешуа, сын НунаГлава 14 |
1 |
2 Их наделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Вечный через Мусу. |
3 Муса дал двум с половиной родам наделы к востоку от Иордана, но не дал между остальными надела роду Леви, |
4 потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад. |
5 И исраильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусе. |
6 |
7 Мне было сорок лет, когда Муса, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями, |
8 но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу. |
9 И Муса поклялся мне в тот день: |
10 И вот, как Вечный и обещал, Он сохранял меня в живых сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Мусе, когда Исраил скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет! |
11 И я всё ещё так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Муса разведать землю. У меня столько же сил для битвы, сколько было тогда. |
12 Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Вечный. Ты сам слышал тогда, что там были анакиты (гиганты) и города у них большие и укреплённые. Может быть, Вечный будет со мной, и я прогоню их, как Вечный и сказал. |
13 И Иешуа благословил Халева, сына Иефоннии, и дал ему в надел Хеврон. |
14 С тех пор Хеврон стал наделом Халева, сына кенезеянина Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Вечному, Богу Исраила. |
15 (Прежде Хеврон назывался Кириат-Арба («город Арбы»), по имени человека, которого звали Арба. Этот Арба был самым великим среди анакитов.) |
約書亞記第14章 |
Иешуа, сын НунаГлава 14 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
1 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
2 Их наделы были определены по жребию девяти с половиной родам, как повелел Вечный через Мусу. |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
3 Муса дал двум с половиной родам наделы к востоку от Иордана, но не дал между остальными надела роду Леви, |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
4 потому что от сыновей Юсуфа произошли два рода – Манасса и Ефраим. Левиты не получили земельного надела, а только города, чтобы жить в них, с пастбищами для своих отар и стад. |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
5 И исраильтяне разделили землю, как Вечный повелел Мусе. |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
6 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
7 Мне было сорок лет, когда Муса, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями, |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
8 но мои братья, которые ходили со мной, заставили народ пасть духом, а я от всего сердца следовал Вечному, моему Богу. |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
9 И Муса поклялся мне в тот день: |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
10 И вот, как Вечный и обещал, Он сохранял меня в живых сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Мусе, когда Исраил скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет! |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
11 И я всё ещё так же крепок, как в тот день, когда меня посылал Муса разведать землю. У меня столько же сил для битвы, сколько было тогда. |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
12 Итак, дай мне эти нагорья, о которых говорил в тот день Вечный. Ты сам слышал тогда, что там были анакиты (гиганты) и города у них большие и укреплённые. Может быть, Вечный будет со мной, и я прогоню их, как Вечный и сказал. |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
13 И Иешуа благословил Халева, сына Иефоннии, и дал ему в надел Хеврон. |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
14 С тех пор Хеврон стал наделом Халева, сына кенезеянина Иефоннии, потому что он от всего сердца следовал Вечному, Богу Исраила. |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
15 (Прежде Хеврон назывался Кириат-Арба («город Арбы»), по имени человека, которого звали Арба. Этот Арба был самым великим среди анакитов.) |