約書亞記第18章 |
1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 |
2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 |
3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 |
4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 |
5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 |
6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 |
7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 |
8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 |
9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 |
10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 |
11 |
12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 |
13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 |
14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 |
15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 |
16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 |
17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 |
18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 |
19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 |
20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 |
21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 |
23 亞文、巴拉、阿弗拉、 |
24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 |
25 基遍、拉馬、庇錄、 |
26 密士巴、基非拉、摩撒、 |
27 哩金、耳別、大喇拉、 |
28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 |
Иешуа, сын НунаГлава 18 |
1 |
2 но семь исраильских родов ещё не получили своего надела. |
3 И Иешуа сказал исраильтянам: |
4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали её по наделам каждого и вернулись ко мне. |
5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а потомки Юсуфа в своей земле на севере. |
6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Вечным, нашим Богом. |
7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел – священническая служба Вечному. А роды Гада, Рувима и половина рода Манассы уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал их Муса, раб Вечного. |
8 Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: |
9 И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило. |
10 И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям. |
11 |
12 на севере их граница шла от реки Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен. |
13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница. |
15 Южная граница шла от предместий Кириат-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах. |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу. |
17 Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Бохана, сына Рувима. |
18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. |
19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. |
20 Границей на восточной стороне был Иордан. |
21 |
22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, |
23 Аввим, Фара, Офра, |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева – двенадцать городов с окрестными поселениями. |
25 Гаваон, Рама, Беэрот, |
26 Мицпа, Кефира, Моца, |
27 Рекем, Ирпеил, Тарала, |
28 Цела, Элеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириат-Иеарим – четырнадцать городов с окрестными поселениями. |
約書亞記第18章 |
Иешуа, сын НунаГлава 18 |
1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、 |
1 |
2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。 |
2 но семь исраильских родов ещё не получили своего надела. |
3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。 |
3 И Иешуа сказал исраильтянам: |
4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。 |
4 Отрядите по три человека из каждого рода. Я отправлю их, чтобы они прошли по земле, описали её по наделам каждого и вернулись ко мне. |
5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、 |
5 Разделите землю на семь частей. Иуда пусть останется в своей земле на юге, а потомки Юсуфа в своей земле на севере. |
6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。 |
6 Сделав описания семи частей земли, принесите их сюда ко мне, и я брошу о вас жребий перед Вечным, нашим Богом. |
7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。 |
7 Но левиты не получат надела между вами, потому что их удел – священническая служба Вечному. А роды Гада, Рувима и половина рода Манассы уже получили свои наделы на восточной стороне Иордана. Им дал их Муса, раб Вечного. |
8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。 |
8 Когда те люди тронулись в путь, чтобы описать землю, Иешуа велел им: |
9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。 |
9 И те люди пошли, прошли по земле, описали её по городам в семи частях в свитке и вернулись к Иешуа в лагерь в Шило. |
10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇 |
10 И Иешуа бросил о них жребий в Шило перед Вечным и распределил исраильтянам землю по их родовым разделениям. |
11 |
11 |
12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、 |
12 на севере их граница шла от реки Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен. |
13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、 |
13 Оттуда она шла к склону на юге от Луза (то есть Вефиля) и спускалась к Атарот-Аддару и к горе, что к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。 |
14 От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница. |
15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。 |
15 Южная граница шла от предместий Кириат-Иеарима на западе и оттуда к источнику вод Нефтоах. |
16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。 |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу. |
17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。 |
17 Затем она сворачивала на север, шла к Ен-Шемешу, тянулась к Гелилоту, что напротив возвышенности Адуммим, и спускалась к камню Бохана, сына Рувима. |
18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、 |
18 Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму иорданскую долину. |
19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。 |
19 Затем она шла к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного залива Мёртвого моря, у устья Иордана. Такова была северная граница. |
20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、 |
20 Границей на восточной стороне был Иордан. |
21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、 |
21 |
22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、 |
22 Бет-Арава, Цемараим, Вефиль, |
23 亞文、巴拉、阿弗拉、 |
23 Аввим, Фара, Офра, |
24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。 |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева – двенадцать городов с окрестными поселениями. |
25 基遍、拉馬、庇錄、 |
25 Гаваон, Рама, Беэрот, |
26 密士巴、基非拉、摩撒、 |
26 Мицпа, Кефира, Моца, |
27 哩金、耳別、大喇拉、 |
27 Рекем, Ирпеил, Тарала, |
28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。 |
28 Цела, Элеф, иевусейский город (то есть Иерусалим), Гива и Кириат-Иеарим – четырнадцать городов с окрестными поселениями. |