以西結書

第26章

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 26

1 В одиннадцатом году, в первый день месяца (587 (586) г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, за то, что Тир, насмехаясь, сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены, распахнуты для меня. Он опустошён, и теперь я буду благоденствовать»,

3 Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.

4 Они сломают твои стены и разрушат твои башни, а Я вымету из тебя пыль и сделаю голой скалой.

5 Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,

6 а твои селения на земле будут преданы мечу. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».

7 Ведь так говорит Владыка Вечный: «Смотрите, Я веду с севера на Тир Навуходоносора, царя Вавилона, царя царей, с конями и колесницами, всадниками и огромным, могучим войском.

8 Он опустошит твои селения на земле мечом. Он возведёт против тебя осадные валы, сделает насыпь у твоих стен и обратит против тебя щиты.

9 Он прикажет бить в твои стены таранами и разрушить твои башни кирками.

10 Коней у него будет так много, что поднятая ими пыль покроет тебя. Твои стены дрогнут от топота его боевых коней, повозок и колесниц, когда он войдёт в твои ворота, как входят в город, стены которого были пробиты.

11 Копыта его коней будут попирать твои улицы. Он перебьёт твоих жителей мечом, и твои мощные колонны рухнут на землю.

12 Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.

13 Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.

14 Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Вечный, так сказал», – возвещает Владыка Вечный.

15 Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?

16 Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.

17 Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:
«Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый!Ты был силою на морях, ты и твои горожане,что наводили страх на всё побережье.

18 Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега;острова, что на море, ужасаются твоей гибели».

19 Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,

20 тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.

21 Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第26章

Пророк Езекиил

Глава 26

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

1 В одиннадцатом году, в первый день месяца (587 (586) г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

2 – Смертный, за то, что Тир, насмехаясь, сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены, распахнуты для меня. Он опустошён, и теперь я буду благоденствовать»,

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

3 Владыка Вечный говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

4 Они сломают твои стены и разрушат твои башни, а Я вымету из тебя пыль и сделаю голой скалой.

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

5 Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

6 а твои селения на земле будут преданы мечу. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

7 Ведь так говорит Владыка Вечный: «Смотрите, Я веду с севера на Тир Навуходоносора, царя Вавилона, царя царей, с конями и колесницами, всадниками и огромным, могучим войском.

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

8 Он опустошит твои селения на земле мечом. Он возведёт против тебя осадные валы, сделает насыпь у твоих стен и обратит против тебя щиты.

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

9 Он прикажет бить в твои стены таранами и разрушить твои башни кирками.

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

10 Коней у него будет так много, что поднятая ими пыль покроет тебя. Твои стены дрогнут от топота его боевых коней, повозок и колесниц, когда он войдёт в твои ворота, как входят в город, стены которого были пробиты.

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

11 Копыта его коней будут попирать твои улицы. Он перебьёт твоих жителей мечом, и твои мощные колонны рухнут на землю.

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

12 Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

13 Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

14 Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Вечный, так сказал», – возвещает Владыка Вечный.

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

15 Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

16 Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

17 Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:
«Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый!Ты был силою на морях, ты и твои горожане,что наводили страх на всё побережье.

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

18 Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега;острова, что на море, ужасаются твоей гибели».

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

19 Так говорит Владыка Вечный: – Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным тем городам, где никто больше не живёт, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и её великие воды покроют тебя,

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

20 тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

21 Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, – возвещает Владыка Вечный.