傳道書

第7章

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

24 道甚玄遠、誰能測度。

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.

2 Лучше ходить в дом плача, нежели ходить в дом пиршества: ибо там увидишь конец всех человеков, и живущий приложит это к своему сердцу.

3 Горесть лучше смеха: потому что в печали, изображающейся на лицо, сердце бывает лучше.

4 Сердце мудрых в доме плача; а сердце глупых в доме веселья.

5 Лучше слушать выговор от мудрого, нежели слушать человеку песнь глупых.

6 Ибо смех глупого есть то же, что треск терновника под котлом. И сие суета.

7 Так! притесняя ближних, мудрый делается безумным; равно и подарки портят сердце.

8 Конец дела лучше начала его; кротость духа лучше надменности духа.

9 Не будь опрометчив в духе своем на то, чтоб гневаться; ибо гнев гнездится в недре глупых.

10 Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?` ибо ты об этом не спрашивал у Премудрости.

11 Мудрость - добро, как и наследство, и еще преимущественнее для видящих солнце.

12 Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тенью серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.

13 Зри Божие действование: ибо кто может выпрямить то, что в кривизне своей?

14 В день благополучия будь в благе; но смотри и в день горести: и его Бог творит после оного, чтоб человек ничего не постигал в будущем после себя.

15 Всего навиделся я во дни суетности моей. Бывает, что праведник гибнет от праведности своей; и бывает, что беззаконник в пороках своих живет долго.

16 Не будь слишком большим законником; и не выставляй себя слишком мудрым: к чему тебе губить себя?

17 Не будь и беззаконником великим, и не будь безумен: к чему тебе умирать не в свое время?

18 Хорошо, когда будешь держаться одного, но не будешь относить руки своей и от другого: ибо человек, благоговеющий пред Богом, все это пройдет благополучно.

19 Премудрость дает мудрому более силы, нежели десять властителей, находящихся в городе.

20 Поелику нет на земле человека праведного, который бы делал доброе, и не грешил:

21 То и не ко всяким словам, какие говорят, обращай сердце свое, чтобы не услышать, как раб злословит тебя.

22 Ибо сердце твое знает также много случаев, где и сам ты злословил других.

23 Все это я испытывал с премудростью; сказал: `я мудр`; и она была удалена от меня.

24 Далеко то, что было, и глубоко, глубоко, - кто постигнет его?

25 Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.

26 И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.

27 Зри, сие нашел я, говорил Проповедник, оценивая одну вещь за другою.

28 Но есть нечто, чего ищет еще душа моя, и не находит: человека я нашел одного из тысячи, а женщины из всех их не нашел ни одной.

29 Только, зри сие, я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они выискали помышления многие.

傳道書

第7章

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

1 Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

2 Лучше ходить в дом плача, нежели ходить в дом пиршества: ибо там увидишь конец всех человеков, и живущий приложит это к своему сердцу.

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

3 Горесть лучше смеха: потому что в печали, изображающейся на лицо, сердце бывает лучше.

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

4 Сердце мудрых в доме плача; а сердце глупых в доме веселья.

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

5 Лучше слушать выговор от мудрого, нежели слушать человеку песнь глупых.

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

6 Ибо смех глупого есть то же, что треск терновника под котлом. И сие суета.

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

7 Так! притесняя ближних, мудрый делается безумным; равно и подарки портят сердце.

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

8 Конец дела лучше начала его; кротость духа лучше надменности духа.

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

9 Не будь опрометчив в духе своем на то, чтоб гневаться; ибо гнев гнездится в недре глупых.

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

10 Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?` ибо ты об этом не спрашивал у Премудрости.

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

11 Мудрость - добро, как и наследство, и еще преимущественнее для видящих солнце.

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

12 Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тенью серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

13 Зри Божие действование: ибо кто может выпрямить то, что в кривизне своей?

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

14 В день благополучия будь в благе; но смотри и в день горести: и его Бог творит после оного, чтоб человек ничего не постигал в будущем после себя.

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

15 Всего навиделся я во дни суетности моей. Бывает, что праведник гибнет от праведности своей; и бывает, что беззаконник в пороках своих живет долго.

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

16 Не будь слишком большим законником; и не выставляй себя слишком мудрым: к чему тебе губить себя?

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

17 Не будь и беззаконником великим, и не будь безумен: к чему тебе умирать не в свое время?

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

18 Хорошо, когда будешь держаться одного, но не будешь относить руки своей и от другого: ибо человек, благоговеющий пред Богом, все это пройдет благополучно.

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

19 Премудрость дает мудрому более силы, нежели десять властителей, находящихся в городе.

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

20 Поелику нет на земле человека праведного, который бы делал доброе, и не грешил:

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

21 То и не ко всяким словам, какие говорят, обращай сердце свое, чтобы не услышать, как раб злословит тебя.

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

22 Ибо сердце твое знает также много случаев, где и сам ты злословил других.

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

23 Все это я испытывал с премудростью; сказал: `я мудр`; и она была удалена от меня.

24 道甚玄遠、誰能測度。

24 Далеко то, что было, и глубоко, глубоко, - кто постигнет его?

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

25 Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

26 И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

27 Зри, сие нашел я, говорил Проповедник, оценивая одну вещь за другою.

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

28 Но есть нечто, чего ищет еще душа моя, и не находит: человека я нашел одного из тысячи, а женщины из всех их не нашел ни одной.

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

29 Только, зри сие, я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они выискали помышления многие.