傳道書

第7章

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

24 道甚玄遠、誰能測度。

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 7

1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205

2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820

3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190

4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057

5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684

6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892

7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820

8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307

9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684

10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.

11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121

12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.

13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791

14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.

15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.

16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?

17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256

18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.

19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892

20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;

21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;

22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312

23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.

24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?

25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947

26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.

27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259

28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672

29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810

傳道書

第7章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 7

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.

24 道甚玄遠、誰能測度。

24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810