傳道書

第7章

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

24 道甚玄遠、誰能測度。

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 7

1 Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

2 Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть — участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

3 Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

4 Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

5 Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

6 потому что смех глупцов — словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

7 Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

8 Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

9 Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10 Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы.

11 Мудрость — хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12 Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

13 Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

16 Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

17 Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

18 Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго — боящийся Бога избежит всех бед.

19 Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

20 Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

21 Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22 Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

23 Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

24 Далека она и глубока, глубока — кто может постичь ее?

25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым — глупо и быть нерассудительным — безумно.

26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце — ловушка и чьи руки — оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

27 Вот что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28 я все искал, но не находил — я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

29 Вот что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.

傳道書

第7章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 7

1 芬芳之品、不如令聞、初生之時、不如死日。

1 Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

2 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。

2 Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть — участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

3 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。

3 Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

4 智者寕往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。

4 Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

5 寕聆哲士之箴規、莫聽愚人之倡和、

5 Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

6 愚人之笑、如荊棘、爲爨火所焚、莫非捕風也、

6 потому что смех глупцов — словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

7 非義之利、使智爲狂、惟行賄賂、壞人心術。

7 Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

8 事之始不如事之終、驕泰不如恒忍。

8 Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

9 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所爲。

9 Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所爲也。

10 Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» — не от мудрости задают такие вопросы.

11 有智有財、二者兼得、其益不淺。

11 Мудрость — хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12 智可庇身、財可助己、惟獲智慧、可享永生。

12 Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

13 試思上帝經綸、彼使爲曲、誰能直之。

13 Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 福來可喜、禍至可慮、上帝使二者迭相倚伏、俾忍不能逆料。

14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

15 我處塵凡、鑒觀事理、見有爲義而早夭者、見有作惡而壽終者。

15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

16 爾勿以爲義過乎主、智超乎主、而自取其戾。

16 Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

17 爾勿以爲惡浮於人、愚勝於人、而自速其亡。

17 Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

18 自義在所必戒、妄爲尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。

18 Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго — боящийся Бога избежит всех бед.

19 胸懷睿智之人、較邑中十長者、更有能焉。

19 Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

20 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。

20 Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

21 言不聞、爾勿竊聽、恐有僕婢譭爾者。

21 Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22 蓋爾居恒、亦知嘗譭人。

22 Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

23 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。

23 Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

24 道甚玄遠、誰能測度。

24 Далека она и глубока, глубока — кто может постичь ее?

25 我盡心求道、欲知事理之所以、亦欲知愚昧之不善、

25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым — глупо и быть нерассудительным — безумно.

26 維彼淫婦、心若網羅、手若縲絏、較諸死亡愈苦、爲善者避其凶、作惡者遭其害。

26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце — ловушка и чьи руки — оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

27 傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、

27 Вот что я нашел, — сказал Екклесиаст, — слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28 簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。

28 я все искал, но не находил — я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

29 上帝造人、正直是務、惟人所爲、機巧百出、我深察其故矣。

29 Вот что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.