加拉太書

第3章

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

Послание к галатам

Глава 3

1 О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, у которых пред глазами Иисус Христос изображен был распятым?

2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры?

3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью?

4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасно!

5 Итак Подающий вам Духа и Совершающий среди вас чудеса, делами ли Закона это совершает или от проповеди веры?

6 Так Авраам поверил Богу, и это зачтено было ему в праведность.

7 Итак знайте, что те, которые от веры, они — сыны Авраама.

8 И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, заранее благовестило Аврааму: благословятся в тебе все народы.

9 Так что те, которые от веры, благословляются с верным Авраамом.

10 А все, которые от дел Закона, находятся под проклятием; ибо написано: проклят всякий, кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы всё исполнить.

11 А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет.

12 Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им.

13 Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе,

14 чтобы на язычников благословение Авраама пришло в Иисусе Христе, чтобы обещанного Духа мы получили чрез веру.

15 Братья, я говорю по человечеству: завещания, правильно составленного, хотя и человеческого, никто не отменяет и не дополняет.

16 Но Аврааму изречены были обещания и семени его. Не говорит Он: и семенам, как о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.

17 Но то я говорю: завета, установленного Богом прежде, Закон, пришедший четыреста тридцать лет спустя, не лишает силы так, чтобы упразднено было обещание.

18 Ибо, если от Закона наследование, то уже не по обещанию: но Аврааму Бог даровал благодать чрез обещание.

19 Итак, к чему же Закон? Он был дан позже из-за преступлений, доколе не придет Семя, к Которому относится обещание, и предписан он чрез ангелов рукою посредника.

20 Но посредник при одном не бывает, а Бог — один.

21 Итак Закон противен обещаниям Божиим? Отнюдь нет. Ибо, если бы дан был Закон, могущий оживотворить, — праведность была бы действительно от Закона;

22 но Писание заключило всё под грехом, чтобы обещанное дано было верою в Иисуса Христа верующим.

23 А прежде, чем придти вере, мы были заключены под стражей Закона в ожидании будущего откровения веры,

24 так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою;

25 а когда пришла вера, мы уже не под властью детоводителя.

26 Ибо все вы чрез веру — сыны Божии во Христе Иисусе.

27 Ибо вы, которые были крещены во Христа, все вы облеклись во Христа.

28 Нет Иудея, ни Еллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины; ибо все вы — одно во Христе Иисусе.

29 Если же вы Христовы, значит вы — семя Авраамово, по обещанию наследники.

加拉太書

第3章

Послание к галатам

Глава 3

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

1 О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, у которых пред глазами Иисус Христос изображен был распятым?

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры?

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью?

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасно!

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

5 Итак Подающий вам Духа и Совершающий среди вас чудеса, делами ли Закона это совершает или от проповеди веры?

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

6 Так Авраам поверил Богу, и это зачтено было ему в праведность.

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

7 Итак знайте, что те, которые от веры, они — сыны Авраама.

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

8 И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, заранее благовестило Аврааму: благословятся в тебе все народы.

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

9 Так что те, которые от веры, благословляются с верным Авраамом.

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

10 А все, которые от дел Закона, находятся под проклятием; ибо написано: проклят всякий, кто не держится всего написанного в книге Закона, чтобы всё исполнить.

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

11 А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет.

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

12 Закон же не от веры, но исполнивший его жив будет им.

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

13 Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе,

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

14 чтобы на язычников благословение Авраама пришло в Иисусе Христе, чтобы обещанного Духа мы получили чрез веру.

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

15 Братья, я говорю по человечеству: завещания, правильно составленного, хотя и человеческого, никто не отменяет и не дополняет.

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

16 Но Аврааму изречены были обещания и семени его. Не говорит Он: и семенам, как о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

17 Но то я говорю: завета, установленного Богом прежде, Закон, пришедший четыреста тридцать лет спустя, не лишает силы так, чтобы упразднено было обещание.

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

18 Ибо, если от Закона наследование, то уже не по обещанию: но Аврааму Бог даровал благодать чрез обещание.

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

19 Итак, к чему же Закон? Он был дан позже из-за преступлений, доколе не придет Семя, к Которому относится обещание, и предписан он чрез ангелов рукою посредника.

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

20 Но посредник при одном не бывает, а Бог — один.

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

21 Итак Закон противен обещаниям Божиим? Отнюдь нет. Ибо, если бы дан был Закон, могущий оживотворить, — праведность была бы действительно от Закона;

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

22 но Писание заключило всё под грехом, чтобы обещанное дано было верою в Иисуса Христа верующим.

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

23 А прежде, чем придти вере, мы были заключены под стражей Закона в ожидании будущего откровения веры,

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

24 так что Закон стал для нас детоводителем ко Христу, чтобы нам быть оправданными верою;

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

25 а когда пришла вера, мы уже не под властью детоводителя.

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

26 Ибо все вы чрез веру — сыны Божии во Христе Иисусе.

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

27 Ибо вы, которые были крещены во Христа, все вы облеклись во Христа.

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

28 Нет Иудея, ни Еллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины; ибо все вы — одно во Христе Иисусе.

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

29 Если же вы Христовы, значит вы — семя Авраамово, по обещанию наследники.