士師記

第12章

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

9 併於上節

10 益撒死後、葬於怕利恒。

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

Книга Судей

Глава 12

1 Ефремляне собрались и перешли за Иордан к северу, и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с сынами Аммоновыми, а нас не позвал с собою. Мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.

2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с сынами Аммоновыми сильную ссору; я звал вас: но вы не спасли меня от руки их.

3 Видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою, и пошел на сынов Аммоновых, и предал их Господь в руки мои. Зачем же вы пришли ныне ссориться со мною?

4 И собрал Иеффай жителей Галаадских, и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, за то, что они сказали: вы, Галаадитяне, беглецы Ефремовы, среди Ефрема и среди Манассии.

5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: позвольте мне переправиться, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты! он говорил: нет.

6 Они говорили ему: скажи: шибболет, а он говорили: сибболет, и не мог так выговорить. Тогда они взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин, и погребен в одном из городов Галаадских.

8 После него был судьею Израиля Ивцан из Вифлеема.

9 У него было тридцать сынов, и тридцать дочерей отпустил он из дому, а тридцать дочерей взял со стороны за сынов своих, и был судьею Израиля семь лет.

10 И умер Ивцан, и погребен в Вифлееме.

11 После него был судьею Израиля Елон Завулонянин, и судил Израиля десять лет.

12 И умер Елон Завулонянин, и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.

13 После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.

14 У него было сорок сынов и тридцать внуков, ездивших на семидесяти ослах. Он судил Израиля восемь лет.

15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне, в земле Ефремевой, на горе Амаликовой.

士師記

第12章

Книга Судей

Глава 12

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

1 Ефремляне собрались и перешли за Иордан к северу, и сказали Иеффаю: для чего ты ходил воевать с сынами Аммоновыми, а нас не позвал с собою. Мы сожжем дом твой огнем и с тобою вместе.

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

2 Иеффай сказал им: я и народ мой имели с сынами Аммоновыми сильную ссору; я звал вас: но вы не спасли меня от руки их.

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

3 Видя, что ты не спасаешь меня, я подверг опасности жизнь мою, и пошел на сынов Аммоновых, и предал их Господь в руки мои. Зачем же вы пришли ныне ссориться со мною?

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

4 И собрал Иеффай жителей Галаадских, и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, за то, что они сказали: вы, Галаадитяне, беглецы Ефремовы, среди Ефрема и среди Манассии.

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: позвольте мне переправиться, то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты! он говорил: нет.

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

6 Они говорили ему: скажи: шибболет, а он говорили: сибболет, и не мог так выговорить. Тогда они взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

7 Иеффай был судьею Израиля шесть лет, и умер Иеффай Галаадитянин, и погребен в одном из городов Галаадских.

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

8 После него был судьею Израиля Ивцан из Вифлеема.

9 併於上節

9 У него было тридцать сынов, и тридцать дочерей отпустил он из дому, а тридцать дочерей взял со стороны за сынов своих, и был судьею Израиля семь лет.

10 益撒死後、葬於怕利恒。

10 И умер Ивцан, и погребен в Вифлееме.

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

11 После него был судьею Израиля Елон Завулонянин, и судил Израиля десять лет.

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

12 И умер Елон Завулонянин, и погребен в Аиалоне, в земле Завулоновой.

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

13 После него был судьею Израиля Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин.

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

14 У него было сорок сынов и тридцать внуков, ездивших на семидесяти ослах. Он судил Израиля восемь лет.

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

15 И умер Авдон, сын Гиллела, Пирафонянин, и погребен в Пирафоне, в земле Ефремевой, на горе Амаликовой.