使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Деяния апостолов

Глава 11

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

25 А он пошел в Тарс в поисках Савла

26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

4 彼得述其事、曰、

4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

10 如是者三、後各物復收於天、

10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

14 其將以得救之道告爾家、

14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

25 А он пошел в Тарс в поисках Савла

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.