使徒行傳第11章 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
4 彼得述其事、曰、 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
14 其將以得救之道告爾家、 |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. |
3 |
4 |
5 |
6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. |
7 Потом я услышал голос, который говорил мне: |
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого». |
9 Голос с неба сказал мне во второй раз: |
10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. |
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. |
12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. |
13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром, |
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены». |
15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас. |
16 Тогда я вспомнил слова Господа: |
17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу? |
18 |
19 |
20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам. |
21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу. |
22 |
23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу. |
24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа. |
25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла. |
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами. |
27 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. |
29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. |
30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
1 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
3 |
4 彼得述其事、曰、 |
4 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
5 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
7 Потом я услышал голос, который говорил мне: |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого». |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
9 Голос с неба сказал мне во второй раз: |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром, |
14 其將以得救之道告爾家、 |
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены». |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас. |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
16 Тогда я вспомнил слова Господа: |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу? |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам. |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу. |
22 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу. |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа. |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла. |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами. |
27 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. |