使徒行傳第11章 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
4 彼得述其事、曰、 |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
14 其將以得救之道告爾家、 |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
22 |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, |
3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. |
4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: |
5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. |
6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». |
8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». |
9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». |
10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. |
11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. |
13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: |
14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». |
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. |
16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». |
17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
19 |
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. |
22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. |
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, |
24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. |
25 А он пошел в Тарс в поисках Савла |
26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. |
27 |
28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. |
29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, |
30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 |
1 |
2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 |
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, |
3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 |
3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. |
4 彼得述其事、曰、 |
4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: |
5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 |
5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. |
6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 |
7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». |
8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 |
8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». |
9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». |
10 如是者三、後各物復收於天、 |
10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. |
11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 |
11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 |
12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. |
13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 |
13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: |
14 其將以得救之道告爾家、 |
14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». |
15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 |
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. |
16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 |
16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». |
17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 |
17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 |
18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
19 |
19 |
20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 |
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 |
21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. |
22 |
22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. |
23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 |
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, |
24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 |
24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. |
25 巴拿巴往大數訪掃羅、 |
25 А он пошел в Тарс в поисках Савла |
26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 |
26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. |
27 |
27 |
28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 |
28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. |
29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 |
29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, |
30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 |
30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. |