約書亞記第14章 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 14 |
1 |
2 По жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, десяти коленам и половине колена [Манассиина]. |
3 Поелику двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом; а Левитам не дал удела между ними. |
4 Поелику от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремове; то и не дали Левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. |
5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю. |
6 |
7 Я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю: и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце. |
8 Братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа: а я в точности следовал Иегове, Богу моему. |
9 И клялся Моисей в тот день и сказал: земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим навек; ибо ты в точности последовал Иегове, Богу моему. |
10 И так вот, Господь сохранил меня в живых, так как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, чтоб Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет. |
11 Но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей; сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить. |
12 И так дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. |
13 Иисус благословил его; и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон. |
14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Иеговы, Бога Израилева. |
15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, который между сынами Енака был человек великий. Земля же успокоилась от войны. |
約書亞記第14章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 14 |
1 在迦南地、祭司以利亞撒嫩之子約書亞、曁以色列族長、予民爲業之地、臚列於左、 |
1 |
2 掣籤分地、與九支派、及支派之半、循耶和華諭摩西之命。 |
2 По жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, десяти коленам и половине колена [Манассиина]. |
3 蓋摩西曾在約但東分地與二支派、及支派之半、惟不以土壤與利未人爲業。 |
3 Поелику двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом; а Левитам не дал удела между ними. |
4 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派故不以土壤與利未人爲業、惟予邑郊、以藏貨財、爲牧牲畜。 |
4 Поелику от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремове; то и не дали Левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. |
5 昔耶和華曾命摩西、今以色列族遵命而行、以分其地、 |
5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю. |
6 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。 |
6 |
7 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。 |
7 Я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю: и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце. |
8 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。 |
8 Братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа: а я в точности следовал Иегове, Богу моему. |
9 當時摩西誓我曰、爾旣竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所覆之地、爾可得之、爰及子孫、永爲爾業。 |
9 И клялся Моисей в тот день и сказал: земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим навек; ибо ты в точности последовал Иегове, Богу моему. |
10 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。 |
10 И так вот, Господь сохранил меня в живых, так как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, чтоб Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет. |
11 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬬、氣盛力強、今亦如是。 |
11 Но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей; сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить. |
12 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。 |
12 И так дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. |
13 約書亞爲耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之爲業。 |
13 Иисус благословил его; и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон. |
14 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙爲業、至今尚存。 |
14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Иеговы, Бога Израилева. |
15 昔希伯崙名基列亞巴在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。 |
15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, который между сынами Енака был человек великий. Земля же успокоилась от войны. |