耶利米書

第3章

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

9 併於上節

10 併於上節

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 Если бы, например, муж отпустил жену свою, и она бы от него пошла, и вышла за другого мужа: то уже пойдет ли он опять к ней? Так и земля сия крайне осквернила себя, и с многими любовниками ты блудодействовала; но возвратись ко Мне, говорит Иегова.

2 Обрати глаза свои на возвышенности, и посмотри, где не блудили с тобой? У дорог сидела ты, выжидая их, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и злодейством твоим.

3 И был удержан дождь, и не падал весенний; но у тебя был лоб жены блудницы, ты не хотела знать стыда.

4 Правда, ныне ты взываешь ко Мне: Ты Отец мой! Ты друг юности моей!

5 Вечно ли Он будет гневаться? навсегда ли будет питать в Себе негодование?` Но се, говоря таким образом, делаешь зло, и с большею силою.

6 И сказал мне Иегова в дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору, и под всякое зеленое дерево, и там блудила.

7 Я думал, что все это сделав, она возвратится ко Мне, но не возвратилась; и видела все это вероломная сестра ее, Иудея.

8 Но вижу, что хотя за прелюбодеяние всяких образов, какие творила отступница дочь Израиля, Я отпустил ее, и дал ей письмо разводное, однако вероломная сестра ее, Иудея, не побоялась, а пошла, и сама стала блудить.

9 И хотя блужение ее сделалось гласно, и она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом:

10 Но при всем этом не обратилась ко Мне вероломная сестра ее, Иудея, всем сердцем своим, а только притворно, говорит Иегова.

11 И сказал мне Иегова: отступница, дочь Израилева, оказалась не так виновною, как вероломная Иудея.

12 Поди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Иегова. Я не буду смотреть на вас сурово; ибо Я милостив, говорит Иегова, не вечно негодую.

13 Признай только вину свою; ибо ты отложилась от Иеговы, Бога своего, и разбросала дороги свои к чужим, под всякое зеленое дерево, и гласа Моего вы не слушали, говорит Иегова.

14 Возвратитесь, отставшие от Меня дети, говорит Иегова. Поскольку Я Господь ваш {И хотя Я отверг вас, говорит Иегова, но возьму и т. д.}; то возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

15 И дам вам пастырей по сердцу Моему; и будут пасти вас умно и рассудительно.

16 И когда вы размножитесь и расплодитесь на земле, во дни те, говорит Иегова, не скажете уже: `ковчег завета Иеговы`, он и на ум не придет, и не вспомнят его, и не потребуют, и не будут уже переделывать.

17 В то время назовут Иерусалим престолом Иеговы; и все народы соберутся к нему, ради имени Иеговы в Иерусалиме; и уже не будут жить по упорству лукавого своего сердца.

18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву; и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я отдал отцам вашим в наследие;

19 И говорил Я: какое место Я хочу дать тебе между сынами! и даю тебе дорогую землю, прекраснейший удел между сонмами народов; и говорил: `Отче мой`, так взывайте ко Мне, и не отступайте от Меня.

20 Но как жена бывает неверна другу своему, так вы были неверны Мне, дом Израилев, говорит Иегова.

21 Глас на горах слышен, умиленный плач сынов Израилевых, о том, что они искривили путь свой, забыли Иегову, Бога своего.

22 Возвратитесь, отпадшие дети; Я исцелю неверности ваши! - `Се, мы идем к Тебе, ибо Ты, Иегова, Бог наш,

23 Поистине, ложь одна то, что от холмов богатство, от гор. Поистине в Иегове, Боге нашем, спасение Израилево!

24 И мерзость оная съедала труд наших отцов от юности нашей, овец их, и коров их, сыновей их и дочерей их.

25 Лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что согрешили мы пред Иеговою, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушали гласа Иеговы, Бога нашего`.

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

1 Если бы, например, муж отпустил жену свою, и она бы от него пошла, и вышла за другого мужа: то уже пойдет ли он опять к ней? Так и земля сия крайне осквернила себя, и с многими любовниками ты блудодействовала; но возвратись ко Мне, говорит Иегова.

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

2 Обрати глаза свои на возвышенности, и посмотри, где не блудили с тобой? У дорог сидела ты, выжидая их, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и злодейством твоим.

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

3 И был удержан дождь, и не падал весенний; но у тебя был лоб жены блудницы, ты не хотела знать стыда.

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

4 Правда, ныне ты взываешь ко Мне: Ты Отец мой! Ты друг юности моей!

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

5 Вечно ли Он будет гневаться? навсегда ли будет питать в Себе негодование?` Но се, говоря таким образом, делаешь зло, и с большею силою.

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

6 И сказал мне Иегова в дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору, и под всякое зеленое дерево, и там блудила.

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

7 Я думал, что все это сделав, она возвратится ко Мне, но не возвратилась; и видела все это вероломная сестра ее, Иудея.

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

8 Но вижу, что хотя за прелюбодеяние всяких образов, какие творила отступница дочь Израиля, Я отпустил ее, и дал ей письмо разводное, однако вероломная сестра ее, Иудея, не побоялась, а пошла, и сама стала блудить.

9 併於上節

9 И хотя блужение ее сделалось гласно, и она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом:

10 併於上節

10 Но при всем этом не обратилась ко Мне вероломная сестра ее, Иудея, всем сердцем своим, а только притворно, говорит Иегова.

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

11 И сказал мне Иегова: отступница, дочь Израилева, оказалась не так виновною, как вероломная Иудея.

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

12 Поди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Иегова. Я не буду смотреть на вас сурово; ибо Я милостив, говорит Иегова, не вечно негодую.

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

13 Признай только вину свою; ибо ты отложилась от Иеговы, Бога своего, и разбросала дороги свои к чужим, под всякое зеленое дерево, и гласа Моего вы не слушали, говорит Иегова.

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

14 Возвратитесь, отставшие от Меня дети, говорит Иегова. Поскольку Я Господь ваш {И хотя Я отверг вас, говорит Иегова, но возьму и т. д.}; то возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

15 И дам вам пастырей по сердцу Моему; и будут пасти вас умно и рассудительно.

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

16 И когда вы размножитесь и расплодитесь на земле, во дни те, говорит Иегова, не скажете уже: `ковчег завета Иеговы`, он и на ум не придет, и не вспомнят его, и не потребуют, и не будут уже переделывать.

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

17 В то время назовут Иерусалим престолом Иеговы; и все народы соберутся к нему, ради имени Иеговы в Иерусалиме; и уже не будут жить по упорству лукавого своего сердца.

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву; и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я отдал отцам вашим в наследие;

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

19 И говорил Я: какое место Я хочу дать тебе между сынами! и даю тебе дорогую землю, прекраснейший удел между сонмами народов; и говорил: `Отче мой`, так взывайте ко Мне, и не отступайте от Меня.

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

20 Но как жена бывает неверна другу своему, так вы были неверны Мне, дом Израилев, говорит Иегова.

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

21 Глас на горах слышен, умиленный плач сынов Израилевых, о том, что они искривили путь свой, забыли Иегову, Бога своего.

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

22 Возвратитесь, отпадшие дети; Я исцелю неверности ваши! - `Се, мы идем к Тебе, ибо Ты, Иегова, Бог наш,

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

23 Поистине, ложь одна то, что от холмов богатство, от гор. Поистине в Иегове, Боге нашем, спасение Израилево!

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

24 И мерзость оная съедала труд наших отцов от юности нашей, овец их, и коров их, сыновей их и дочерей их.

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

25 Лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что согрешили мы пред Иеговою, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушали гласа Иеговы, Бога нашего`.