耶利米書

第47章

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Слово Иеговы, которое было к пророку Иеремии, о филистимлянах, прежде нежели Фараон поразил Газу.

2 Так говорит Иегова: се, воды от севера поднимаются, и сделаются потоком всепотопляющим, и потопят землю, и все, наполняющее ее, город, и живущих в нем; тогда застонут люди, и зарыдает всяк, живущий на земле,

3 Услышав топот копыт коней его, стук колесниц его, скрип колес его. Отцы не взглянут на сыновей, потому что руки у них опустятся

4 При виде дня, грядущего опустошить всех филистимлян, истребить у Тира и Сидона всех остальных помощников; ибо Иегова разорит филистимлян, остаток острова Кафтора {Крит}.

5 Острижена будет голова у Газы, опустеет Аскалон, что оставалось у них в долине. Долго ли тебе терзать себя?

6 О меч Иеговы, доколе ты не успокоишься? Сокройся в ножны твои, умолкни и успокойся.

7 Но как тебе покоиться, когда Иегова повелел тебе действовать? на Аскалон и на берег морской, туда послал его.

耶利米書

第47章

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

1 Слово Иеговы, которое было к пророку Иеремии, о филистимлянах, прежде нежели Фараон поразил Газу.

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

2 Так говорит Иегова: се, воды от севера поднимаются, и сделаются потоком всепотопляющим, и потопят землю, и все, наполняющее ее, город, и живущих в нем; тогда застонут люди, и зарыдает всяк, живущий на земле,

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

3 Услышав топот копыт коней его, стук колесниц его, скрип колес его. Отцы не взглянут на сыновей, потому что руки у них опустятся

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

4 При виде дня, грядущего опустошить всех филистимлян, истребить у Тира и Сидона всех остальных помощников; ибо Иегова разорит филистимлян, остаток острова Кафтора {Крит}.

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

5 Острижена будет голова у Газы, опустеет Аскалон, что оставалось у них в долине. Долго ли тебе терзать себя?

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

6 О меч Иеговы, доколе ты не успокоишься? Сокройся в ножны твои, умолкни и успокойся.

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

7 Но как тебе покоиться, когда Иегова повелел тебе действовать? на Аскалон и на берег морской, туда послал его.