耶利米書

第5章

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

9 併於上節

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

20 當告雅各家猶大族、

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

25 斯民犯罪、福祉不降。

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите и разведайте; и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли производящего праведный суд, ищущего истины: тогда бы Я простил его.

2 Хотя они и говорят: жив Иегова! но клянутся во лжи.

3 О, Иегова! очи Твои не к истине ли? Ты бьешь их, а они боли не чувствуют; Ты истребляешь их, а они не хотят принять наставления; лица свои сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4 Я сказал сам в себе: это чернь; они поступают глупо от того, что не знают пути Иеговы, закона Бога своего.

5 Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6 За то сразит их лев из лесу, волк пустынный разорит их, барс не уснет у городов их; всяк, кто из них выйдет, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились неверности их.

7 За это ли Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся не богами. Хотя Я взял с них клятву {ин. Я насытил их}, но они прелюбодействуют, и толпами ходят в дом блудницы.

8 Это мясистые, необузданные кони, ржут на жену один другого.

9 За это ли не наказать, говорит Иегова? и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

10 Восходите на стены его, и губите (только конца не делайте); обрубите отрасли его, потому что они не Иеговы;

11 Потому что крайне неверны Мне дом Израилев и дом Иудин, говорит Иегова.

12 Отрекаются Иеговы, говоря: `нет Его и беда не придет на нас, и меч и голод не явятся.

13 И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется`.

14 Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.

15 Се, веду на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Иегова; это сильный народ, это давний народ; народ, которого языка ты не знаешь, и не поймешь, что он говорит.

16 Колчан его, как открытый гроб; все они храбры.

17 И съест он жатву твою и хлеб твой, съедят сынов твоих и дочерей твоих. Он съест овец твоих и коров твоих, съест виноград твой и смоквы твои; осиротит укрепленные города твои, на которые ты надеешься, мечем.

18 Но и в те дни, говорит Иегова, не сделаю с вами конца.

19 И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.

20 Объявите сие в доме Иакова, и разгласите по Иудее, говоря:

21 Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.

22 Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.

23 А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.

24 И не помыслят в сердце своем: убоимся Иеговы, Бога нашего, Который дает дождь осенний и весенний в свое время, хранит для нас седмицы, уставы жатвы?

25 Беззакония ваши превращают сие, и грехи ваши не допускают до вас добра.

26 Ибо в народе Моем находятся злодеи; сторожат, как птицеловы, припадая к земле, ставят губительные орудия, ловят людей.

27 Как клетка наполнена птицами, так дома их полны неправедного прибытка; от того они и возвысились, и разбогатели,

28 Сделались тучны, гладки, преступают даже всякую меру во зле, не вникают в дело, в дело сиротское, и благоденствуют, хотя справедливой жалобе нищих не дают суда.

29 За это ли не наказать, говорит Иегова, и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

30 Дивное нечто и ужасное совершается на земле:

31 Пророки пророчествуют неправду, а священники господствуют под рукою их, и народ Мой любит это. Но что вы будете делать после сего?

耶利米書

第5章

Книга пророка Иеремии

Глава 5

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

1 Пройдите по улицам Иерусалима, и посмотрите и разведайте; и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли производящего праведный суд, ищущего истины: тогда бы Я простил его.

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

2 Хотя они и говорят: жив Иегова! но клянутся во лжи.

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

3 О, Иегова! очи Твои не к истине ли? Ты бьешь их, а они боли не чувствуют; Ты истребляешь их, а они не хотят принять наставления; лица свои сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

4 Я сказал сам в себе: это чернь; они поступают глупо от того, что не знают пути Иеговы, закона Бога своего.

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

5 Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

6 За то сразит их лев из лесу, волк пустынный разорит их, барс не уснет у городов их; всяк, кто из них выйдет, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились неверности их.

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

7 За это ли Мне простить тебя? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся не богами. Хотя Я взял с них клятву {ин. Я насытил их}, но они прелюбодействуют, и толпами ходят в дом блудницы.

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

8 Это мясистые, необузданные кони, ржут на жену один другого.

9 併於上節

9 За это ли не наказать, говорит Иегова? и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

10 Восходите на стены его, и губите (только конца не делайте); обрубите отрасли его, потому что они не Иеговы;

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

11 Потому что крайне неверны Мне дом Израилев и дом Иудин, говорит Иегова.

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

12 Отрекаются Иеговы, говоря: `нет Его и беда не придет на нас, и меч и голод не явятся.

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

13 И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется`.

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

14 Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

15 Се, веду на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Иегова; это сильный народ, это давний народ; народ, которого языка ты не знаешь, и не поймешь, что он говорит.

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

16 Колчан его, как открытый гроб; все они храбры.

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

17 И съест он жатву твою и хлеб твой, съедят сынов твоих и дочерей твоих. Он съест овец твоих и коров твоих, съест виноград твой и смоквы твои; осиротит укрепленные города твои, на которые ты надеешься, мечем.

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

18 Но и в те дни, говорит Иегова, не сделаю с вами конца.

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

19 И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.

20 當告雅各家猶大族、

20 Объявите сие в доме Иакова, и разгласите по Иудее, говоря:

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

21 Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

22 Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

23 А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

24 И не помыслят в сердце своем: убоимся Иеговы, Бога нашего, Который дает дождь осенний и весенний в свое время, хранит для нас седмицы, уставы жатвы?

25 斯民犯罪、福祉不降。

25 Беззакония ваши превращают сие, и грехи ваши не допускают до вас добра.

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

26 Ибо в народе Моем находятся злодеи; сторожат, как птицеловы, припадая к земле, ставят губительные орудия, ловят людей.

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

27 Как клетка наполнена птицами, так дома их полны неправедного прибытка; от того они и возвысились, и разбогатели,

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

28 Сделались тучны, гладки, преступают даже всякую меру во зле, не вникают в дело, в дело сиротское, и благоденствуют, хотя справедливой жалобе нищих не дают суда.

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

29 За это ли не наказать, говорит Иегова, и такому ли народу, как сей, не отмстит душа Моя?

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

30 Дивное нечто и ужасное совершается на земле:

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

31 Пророки пророчествуют неправду, а священники господствуют под рукою их, и народ Мой любит это. Но что вы будете делать после сего?