路加福音

第13章

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

Евангелие от Луки

Глава 13

1 И в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.

2 И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

3 Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.

4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме?

5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.

6 И сказал Он такую притчу: была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел;

7 и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?»

8 Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу,

9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь».

10 И учил Он в одной из синагог в субботу.

11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову.

12 Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего.

13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

14 В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

15 И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить?

16 А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний?

17 И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его.

18 Итак, Он говорил: чему подобно Царство Божие, и чему уподоблю его?

19 Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его.

20 И еще сказал: чему уподоблю Царство Божие?

21 Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

22 И проходил Он по городам и селениям, уча и направляя путь в Иерусалим.

23 Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им:

24 подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.

25 Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», —

26 тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,

27 и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды».

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон.

29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.

30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

31 В этот самый час подошли некоторые фарисеи и сказали Ему: выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 И Он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое.

33 Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.

35 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».

路加福音

第13章

Евангелие от Луки

Глава 13

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

1 И в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

2 И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

3 Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме?

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

6 И сказал Он такую притчу: была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел;

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

7 и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?»

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

8 Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу,

9 或可結果、不然、斫之、〇

9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь».

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

10 И учил Он в одной из синагог в субботу.

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову.

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

12 Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего.

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

14 В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

15 И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить?

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

16 А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний?

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

17 И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его.

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

18 Итак, Он говорил: чему подобно Царство Божие, и чему уподоблю его?

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

19 Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его.

20 又曰、將何以比上帝國乎、

20 И еще сказал: чему уподоблю Царство Божие?

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

21 Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

22 И проходил Он по городам и селениям, уча и направляя путь в Иерусалим.

23 或曰、主、得救者其寡乎、

23 Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им:

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

24 подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

25 Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», —

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

26 тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

27 и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды».

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон.

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

31 В этот самый час подошли некоторые фарисеи и сказали Ему: выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

32 И Он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое.

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

33 Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

35 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».