歷代志下第15章 |
1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 |
2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 |
3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 |
4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 |
5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 |
6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 |
7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 |
8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 |
9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 |
10 |
11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 |
12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 |
13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 |
14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 |
15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 |
16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 |
17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 |
18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 |
19 至於亞撒三十五年。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 Тогда на Азарию, сына Оведова, сошел Дух Божий. |
2 И вышел он пред Асу, и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин! Господь с вами, потому что вы с Ним; и если будете прибегать к Нему, Он даст вам найти Себя, если же оставите Его, Он оставит вас. |
3 Многие дни у Израиля ни Бога истинного, ни священника, наставника, ни закона; |
4 Но когда он в тесноте своей обращался к Господу, Богу Израилеву, и когда прибегали к Нему, тогда Он давал им найти Себя. |
5 В те времена не было безопасности ни выходящему, ни входящему; ибо великие волнения были у всех жителей земли. |
6 Народ сражался с народом, и город с городом: потому что Бог приводил их в смятение всякими бедствиями. |
7 Но вы будьте тверды, и руки ваши не должны ослабевать; потому что есть возмездие за дела ваши. |
8 |
9 |
10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы. |
11 И принесли жертву Господу в тот день из добычи, которую они пригнали, семь сот из крупного скота, и семь тысяч из мелкого. |
12 И вступили в завет, чтоб обращаться к Господу, Богу отцев своих от всего сердца своего и от всей души своей. |
13 Кто не будет обращаться к Господу, Богу Израилеву: тот должен умереть, большой ли он или малый, мужчина ли или женщина. |
14 И клялись Господу громогласно, и с восклицанием, при звуке труб и рогов. |
15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что клялись от всего сердца своего, и со всем усердием обратились к Нему, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон. |
16 |
17 Хотя высоты не были отменены у Израиля; однако сердце Асы было вполне предано Господу во все дни жизни его. |
18 Он внес в дом Божий вещи, посвященные отцем его, и вещи, посвященные им, серебро, и золото, и сосуды. |
19 И не было войны даже до тридцать пятого года царствования Асы. |
歷代志下第15章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 |
1 Тогда на Азарию, сына Оведова, сошел Дух Божий. |
2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 |
2 И вышел он пред Асу, и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин! Господь с вами, потому что вы с Ним; и если будете прибегать к Нему, Он даст вам найти Себя, если же оставите Его, Он оставит вас. |
3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 |
3 Многие дни у Израиля ни Бога истинного, ни священника, наставника, ни закона; |
4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 |
4 Но когда он в тесноте своей обращался к Господу, Богу Израилеву, и когда прибегали к Нему, тогда Он давал им найти Себя. |
5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 |
5 В те времена не было безопасности ни выходящему, ни входящему; ибо великие волнения были у всех жителей земли. |
6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 |
6 Народ сражался с народом, и город с городом: потому что Бог приводил их в смятение всякими бедствиями. |
7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 |
7 Но вы будьте тверды, и руки ваши не должны ослабевать; потому что есть возмездие за дела ваши. |
8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 |
8 |
9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 |
9 |
10 |
10 И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы. |
11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 |
11 И принесли жертву Господу в тот день из добычи, которую они пригнали, семь сот из крупного скота, и семь тысяч из мелкого. |
12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 |
12 И вступили в завет, чтоб обращаться к Господу, Богу отцев своих от всего сердца своего и от всей души своей. |
13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 |
13 Кто не будет обращаться к Господу, Богу Израилеву: тот должен умереть, большой ли он или малый, мужчина ли или женщина. |
14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 |
14 И клялись Господу громогласно, и с восклицанием, при звуке труб и рогов. |
15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 |
15 И радовались все Иудеи сей клятве, потому что клялись от всего сердца своего, и со всем усердием обратились к Нему, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон. |
16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 |
16 |
17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 |
17 Хотя высоты не были отменены у Израиля; однако сердце Асы было вполне предано Господу во все дни жизни его. |
18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 |
18 Он внес в дом Божий вещи, посвященные отцем его, и вещи, посвященные им, серебро, и золото, и сосуды. |
19 至於亞撒三十五年。 |
19 И не было войны даже до тридцать пятого года царствования Асы. |