創世記

第20章

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

Бытие

Глава 20

1 Авраам пошел оттуда в землю полуденную; и стал жить между Кадесом и между Суром; и пришел на время в Герар.

2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.

3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне, и сказал ему: вот, ты умрешь за сию женщину, которую ты взял; ибо она имеет мужа.

4 Впрочем, Авимелех не прикасался к ней, и сказал: Господи! неужели Ты погубишь и неповинный народ?

5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца и чистыми руками.

6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца, я же и удержал тебя от греха предо Мною; потому и не допустил тебя прикоснуться к ней.

7 Итак, возврати жену мужу: ибо он пророк, и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты, и все твои.

8 Авимелех встал рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и сии люди весьма испугались.

9 И призвал Авимелех Авраама, и сказал ему: что ты с нами сделал? Чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое столь великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.

10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал такое дело?

11 Авраам сказал: я подумал: может быть, нет страха Божия на месте сем, и убьют меня за жену мою.

12 Да она и подлинно сестра мне; она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою.

13 Итак, когда Бог повел меня из дома отца моего странствовать, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.

14 Тогда Авимелех взял мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.

15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где понравится глазам твоим.

16 А Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей, пред всеми находящимися с тобою, и пред всеми прочими, чтобы знали тебя.

17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать.

18 Ибо совсем заключил было Иегова всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.

創世記

第20章

Бытие

Глава 20

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

1 Авраам пошел оттуда в землю полуденную; и стал жить между Кадесом и между Суром; и пришел на время в Герар.

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне, и сказал ему: вот, ты умрешь за сию женщину, которую ты взял; ибо она имеет мужа.

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

4 Впрочем, Авимелех не прикасался к ней, и сказал: Господи! неужели Ты погубишь и неповинный народ?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца и чистыми руками.

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца, я же и удержал тебя от греха предо Мною; потому и не допустил тебя прикоснуться к ней.

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

7 Итак, возврати жену мужу: ибо он пророк, и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты, и все твои.

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

8 Авимелех встал рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и сии люди весьма испугались.

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

9 И призвал Авимелех Авраама, и сказал ему: что ты с нами сделал? Чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое столь великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.

10 又曰:爾至此何所見而行是。

10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал такое дело?

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

11 Авраам сказал: я подумал: может быть, нет страха Божия на месте сем, и убьют меня за жену мою.

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

12 Да она и подлинно сестра мне; она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою.

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

13 Итак, когда Бог повел меня из дома отца моего странствовать, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

14 Тогда Авимелех взял мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

15 И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где понравится глазам твоим.

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

16 А Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей, пред всеми находящимися с тобою, и пред всеми прочими, чтобы знали тебя.

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать.

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

18 Ибо совсем заключил было Иегова всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.