創世記

第20章

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

Буття

Розділ 20

1 І вирушив звідти Авраам до краю Неґев поміж Кадешем і поміж Шуром, і оселився часово в Ґерарі.

2 І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: „Вона сестра моя“. І послав Авімеле́х, цар Ґерару, і взяв Сарру.

3 І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: „Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка“.

4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: „Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?

5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона — також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх“.

6 І промовив до нього Бог у сні: „І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї.

7 А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє“.

8 І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.

9 І закликав Авімелех Авраама, і промовив до нього: „Що́ ти нам учинив? І чим згрішив я проти тебе, що ти приніс на мене й на царство моє великий гріх? Учинки, яких не роблять, ти зо мною вчинив!“

10 І сказав Авімелех Авраамові: „Що́ ти мав на увазі, що вчинив таку річ?“

11 І сказав Авраам: „Бо подумав я: Нема ж стра́ху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.

12 І притім вона справді сестра моя, — вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, — і стала за жінку мені.

13 І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, — говори ти на мене: він мій брат“.

14 I взяв Авімелех дрібну та велику худобу, і рабів та невільниць, та й дав Авраамові. І вернув йому Сарру, жінку його.

15 І сказав Авімелех: „Ось край мій перед обличчям твоїм, — осядь там, де тобі до вподоби“.

16 А Саррі сказав: „Ось тисячу се́клів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана“.

17 І помолився Авраам Богові, — і вздоро́вив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, — і почали вони знову роджати.

18 Бо справді стримав був Господь кожну утро́бу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.

創世記

第20章

Буття

Розділ 20

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

1 І вирушив звідти Авраам до краю Неґев поміж Кадешем і поміж Шуром, і оселився часово в Ґерарі.

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

2 І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: „Вона сестра моя“. І послав Авімеле́х, цар Ґерару, і взяв Сарру.

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

3 І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: „Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка“.

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: „Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона — також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх“.

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

6 І промовив до нього Бог у сні: „І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї.

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

7 А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє“.

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

8 І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

9 І закликав Авімелех Авраама, і промовив до нього: „Що́ ти нам учинив? І чим згрішив я проти тебе, що ти приніс на мене й на царство моє великий гріх? Учинки, яких не роблять, ти зо мною вчинив!“

10 又曰:爾至此何所見而行是。

10 І сказав Авімелех Авраамові: „Що́ ти мав на увазі, що вчинив таку річ?“

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

11 І сказав Авраам: „Бо подумав я: Нема ж стра́ху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

12 І притім вона справді сестра моя, — вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, — і стала за жінку мені.

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

13 І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, — говори ти на мене: він мій брат“.

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

14 I взяв Авімелех дрібну та велику худобу, і рабів та невільниць, та й дав Авраамові. І вернув йому Сарру, жінку його.

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

15 І сказав Авімелех: „Ось край мій перед обличчям твоїм, — осядь там, де тобі до вподоби“.

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

16 А Саррі сказав: „Ось тисячу се́клів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана“.

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

17 І помолився Авраам Богові, — і вздоро́вив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, — і почали вони знову роджати.

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

18 Бо справді стримав був Господь кожну утро́бу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.