創世記

第3章

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

4 蛇曰、汝未必死。

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

Бытие

Глава 3

1 Хитрейший из всех зверей полевых, которых Иегова Бог создал, был змей. Он сказал жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте плодов ни с какого дерева в саду?

2 Жена сказала змею: мы едим плоды с дерев в саду.

3 Только плодов с дерева, которое посреди сада, сказал Бог: не вкушайте, и не прикасайтесь к нему, чтобы не умереть.

4 И сказал змей жене: не умрете;

5 Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, как Боги, знающие добро и зло.

6 Жене показалось, что это дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для очей, и что прекрасно это дерево, потому что дает знание; и она взяла плод его, и ела; также дала и мужу своему, и он ел.

7 Тогда у них обоих открылись глаза, и они увидели, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

8 И услышали глас Иеговы Бога, ходящего в саду во время прохлады дня; и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада.

9 И воззвал Иегова Бог к человеку и сказал ему: где ты?

10 Он сказал: я услышал глас Твой в саду и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

11 А Он сказал: кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты вкусил от древа, от которого Я запретил тебе вкушать?

12 И сказал человек: жена, которую Ты мне дал, она дала мне плод с этого дерева, и я ел.

13 И сказал Иегова Бог жене: что ты это сделала? И сказала жена: змей обольстил меня, и я ела.

14 Тогда Иегова Бог сказал змею: за то, что ты это сделал, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.

15 И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

16 Жене сказал: скорбь на скорбь наведу Я тебе в беременности твоей; с болезнию будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

17 И человеку сказал: за то, что ты послушал слов жены твоей, и ел с древа, о котором Я заповедал тебе говоря: не вкушай от него, - проклята земля за тебя; со скорбию будешь питаться от нее во все дни жизни твоей.

18 Терн и волчец произрастит она тебе; и ты будешь питаться полевою травою.

19 В поте лица своего будешь есть хлеб, пока не возвратишься в землю, поелику ты из нее взят; ибо ты персть, и в персть возвратишься.

20 И нарек человек жене своей имя: Ева {Жизнь}, ибо сделалась матерью всех живущих.

21 И сделал Иегова Бог человеку и жене его одежды кожаные, и одел их.

22 И сказал Иегова Бог: вот, человек стал, как один из Нас, зная добро и зло; теперь, чтобы не простер руки своей, и не взял плода с дерева жизни, и не вкусил его, и не стал жить во век.

23 И выслал его Иегова Бог из сада Едемского возделывать землю, из которой он взят.

24 И когда изгнал человека, тогда на восток у сада Едемского поставил Херувимов и пламенный обращающийся меч, чтобы охранять путь к древу жизни.

創世記

第3章

Бытие

Глава 3

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

1 Хитрейший из всех зверей полевых, которых Иегова Бог создал, был змей. Он сказал жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте плодов ни с какого дерева в саду?

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

2 Жена сказала змею: мы едим плоды с дерев в саду.

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

3 Только плодов с дерева, которое посреди сада, сказал Бог: не вкушайте, и не прикасайтесь к нему, чтобы не умереть.

4 蛇曰、汝未必死。

4 И сказал змей жене: не умрете;

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

5 Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, как Боги, знающие добро и зло.

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

6 Жене показалось, что это дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для очей, и что прекрасно это дерево, потому что дает знание; и она взяла плод его, и ела; также дала и мужу своему, и он ел.

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

7 Тогда у них обоих открылись глаза, и они увидели, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

8 И услышали глас Иеговы Бога, ходящего в саду во время прохлады дня; и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада.

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

9 И воззвал Иегова Бог к человеку и сказал ему: где ты?

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

10 Он сказал: я услышал глас Твой в саду и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

11 А Он сказал: кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты вкусил от древа, от которого Я запретил тебе вкушать?

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

12 И сказал человек: жена, которую Ты мне дал, она дала мне плод с этого дерева, и я ел.

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

13 И сказал Иегова Бог жене: что ты это сделала? И сказала жена: змей обольстил меня, и я ела.

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

14 Тогда Иегова Бог сказал змею: за то, что ты это сделал, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

15 И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

16 Жене сказал: скорбь на скорбь наведу Я тебе в беременности твоей; с болезнию будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

17 И человеку сказал: за то, что ты послушал слов жены твоей, и ел с древа, о котором Я заповедал тебе говоря: не вкушай от него, - проклята земля за тебя; со скорбию будешь питаться от нее во все дни жизни твоей.

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

18 Терн и волчец произрастит она тебе; и ты будешь питаться полевою травою.

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

19 В поте лица своего будешь есть хлеб, пока не возвратишься в землю, поелику ты из нее взят; ибо ты персть, и в персть возвратишься.

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

20 И нарек человек жене своей имя: Ева {Жизнь}, ибо сделалась матерью всех живущих.

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

21 И сделал Иегова Бог человеку и жене его одежды кожаные, и одел их.

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

22 И сказал Иегова Бог: вот, человек стал, как один из Нас, зная добро и зло; теперь, чтобы не простер руки своей, и не взял плода с дерева жизни, и не вкусил его, и не стал жить во век.

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

23 И выслал его Иегова Бог из сада Едемского возделывать землю, из которой он взят.

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

24 И когда изгнал человека, тогда на восток у сада Едемского поставил Херувимов и пламенный обращающийся меч, чтобы охранять путь к древу жизни.