創世記第3章 |
1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 |
2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 |
3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 |
4 蛇曰、汝未必死。 |
5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 |
6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 |
7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 |
8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 |
9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 |
10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 |
11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 |
12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 |
13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 |
14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 |
15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 |
16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 |
17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 |
18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 |
19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 |
20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 |
21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 |
22 |
23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 |
24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 |
БуттяРозділ 3 |
1 |
2 І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти, |
3 але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“. |
4 І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете! |
5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“. |
6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв. |
7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі. |
8 |
9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“ |
10 А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“. |
11 І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“ |
12 А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“. |
13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“. |
14 І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя. |
15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“. |
16 До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“. |
17 І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя. |
18 Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову. |
19 У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“. |
20 |
21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх. |
22 І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“. |
23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був. |
24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя. |
創世記第3章 |
БуттяРозділ 3 |
1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 |
1 |
2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 |
2 І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти, |
3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 |
3 але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“. |
4 蛇曰、汝未必死。 |
4 І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете! |
5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 |
5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“. |
6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 |
6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв. |
7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 |
7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі. |
8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 |
8 |
9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 |
9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“ |
10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 |
10 А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“. |
11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 |
11 І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“ |
12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 |
12 А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“. |
13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 |
13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“. |
14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 |
14 І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя. |
15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 |
15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“. |
16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 |
16 До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“. |
17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 |
17 І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя. |
18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 |
18 Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову. |
19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 |
19 У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“. |
20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 |
20 |
21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 |
21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх. |
22 |
22 І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“. |
23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 |
23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був. |
24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 |
24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя. |