創世記

第3章

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

4 蛇曰、汝未必死。

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

Буття

Розділ 3

1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: „Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева ра́ю?“

2 І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,

3 але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“.

4 І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!

5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.

6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв.

7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.

8 І почули вони голос Господа Бога, що по ра́ю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.

9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“

10 А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.

11 І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“

12 А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.

13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.

14 І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя.

15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“.

16 До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.

17 І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя.

18 Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.

19 У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.

20 І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.

21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.

22 І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“.

23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.

24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.

創世記

第3章

Буття

Розділ 3

1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。

1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: „Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева ра́ю?“

2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、

2 І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти,

3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

3 але з плодів дерева, що в сере́дині ра́ю, — Бог сказав: „Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, — щоб вам не померти“.

4 蛇曰、汝未必死。

4 І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!

5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.

6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。

6 І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, — і він з'їв.

7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。

7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.

8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。

8 І почули вони голос Господа Бога, що по ра́ю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.

9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。

9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“

10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

10 А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.

11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。

11 І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“

12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。

12 А Адам відказав: „Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, — і я їв“.

13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。

13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: „Що́ це ти наробила?“ А жінка сказала: „Змій спокусив мене, — і я їла“.

14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

14 І до змія сказав Господь Бог: „3а те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойо́го життя.

15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。

15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жали́ти його в п'яту“.

16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。

16 До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.

17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

17 І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя.

18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。

18 Тернину й осо́т вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.

19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

19 У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.

20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。

20 І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.

21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇

21 І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.

22 耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

22 І сказав Господь Бог: „Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, — і не жив повік віку“.

23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。

23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.

24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який оберта́вся навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.