申命記第1章 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
9 |
10 |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
19 |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
33 |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |
ВторозакониеГлава 1 |
1 |
2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. |
3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им. |
4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, |
5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал: |
6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей, |
7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата. |
8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их. |
9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас; |
10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; |
11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!) |
12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? |
13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. |
14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. |
15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. |
16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его. |
17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его. |
18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать. |
19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне. |
20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам. |
21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся. |
22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам. |
23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена. |
24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее. |
25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша. |
26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего, |
27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас, |
28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. |
29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их |
30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими, |
31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место. |
32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему, |
33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. |
34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря: |
35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим. |
36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу. |
37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда. |
38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю. |
39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие; |
40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю. |
41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору. |
42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши. |
43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору. |
44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы. |
45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. |
46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были. |
申命記第1章 |
ВторозакониеГлава 1 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
1 |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им. |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи, |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал: |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей, |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата. |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их. |
9 |
9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас; |
10 |
10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные; |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!) |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши? |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими. |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать. |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим. |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его. |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его. |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать. |
19 |
19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне. |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам. |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся. |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам. |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена. |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее. |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша. |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего, |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас, |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там. |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими, |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место. |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему, |
33 |
33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке. |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря: |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим. |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу. |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда. |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю. |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие; |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю. |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору. |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши. |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору. |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы. |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам. |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |
46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были. |