約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Книга Иова

Глава 13

1 Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.

5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.

13 Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя —

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.

約伯記

第13章

Книга Иова

Глава 13

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

1 Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

4 А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

7 Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?

8 併於上節

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 彼有威可畏、有權可凜。

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

12 Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

13 Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

17 Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 我今自訴、必得稱義。

18 Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

19 Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

20 Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже, и не стану я больше прятаться от Тебя —

21 併於上節

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

24 За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

26 Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

27 Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.