傳道書第9章 |
1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。 |
2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。 |
3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。 |
4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。 |
5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。 |
6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、 |
7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。 |
8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、 |
9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。 |
10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。 |
11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。 |
12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。 |
13 我觀世事、智之所用甚廣。 |
14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、 |
15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。 |
16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。 |
17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。 |
18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。 |
Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 9 |
1 |
2 Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. |
3 |
4 Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву! |
5 |
6 |
7 |
8 Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом. |
9 Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем. |
10 Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. |
11 |
12 |
13 |
14 был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него. |
15 Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке. |
16 Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания. |
17 |
18 |
傳道書第9章 |
Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 9 |
1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。 |
1 |
2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。 |
2 Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. |
3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。 |
3 |
4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。 |
4 Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву! |
5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。 |
5 |
6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、 |
6 |
7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。 |
7 |
8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、 |
8 Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом. |
9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。 |
9 Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем. |
10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。 |
10 Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. |
11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。 |
11 |
12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。 |
12 |
13 我觀世事、智之所用甚廣。 |
13 |
14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、 |
14 был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него. |
15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。 |
15 Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке. |
16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。 |
16 Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания. |
17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。 |
17 |
18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。 |
18 |