傳道書

第9章

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

13 我觀世事、智之所用甚廣。

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 9

1 На все это я обратил5414 сердце3820 мое для исследования,952 что праведные6662 и мудрые2450 и деяния5652 их — в руке3027 Божией,430 и что человек120 ни любви,160 ни ненависти8135 не знает3045 во всем том, что перед3942 ним.

2 Всему и всем — одно: одна259 участь4745 праведнику6662 и нечестивому,7563 доброму2896 и злому, чистому2889 и нечистому,2931 приносящему2076 жертву2076 и не приносящему2076 жертвы;2076 как добродетельному,2896 так и грешнику;2398 как клянущемуся,7650 так и боящемуся3373 клятвы.7621

3 Это-то и худо7451 во всем, что делается6213 под солнцем,8121 что одна259 участь4745 всем, и сердце3820 сынов1121 человеческих120 исполнено4390 зла,7451 и безумие1947 в сердце3824 их, в жизни2416 их; а после310 того они отходят к умершим.4191

4 Кто4310 находится2266977 между живыми,2416 тому есть еще надежда,986 так как и псу3611 живому2416 лучше,2896 нежели мертвому4191 льву.738

5 Живые2416 знают,3045 что умрут,4191 а мертвые4191 ничего3972 не знают,3045 и уже нет им воздаяния,7939 потому что и память2143 о них предана7911 забвению,7911

6 и любовь160 их и ненависть8135 их и ревность7068 их уже3528 исчезли,6 и нет им более2506 части2506 во веки5769 ни в чем, что делается6213 под солнцем.8121

7 Итак иди,3212 ешь398 с весельем8057 хлеб3899 твой, и пей8354 в радости2896 сердца3820 вино3196 твое, когда Бог430 благоволит7521 к делам4639 твоим.

8 Да будут во всякое время6256 одежды899 твои светлы,3836 и да не оскудевает2637 елей8081 на голове7218 твоей.

9 Наслаждайся7200 жизнью2416 с женою,802 которую любишь,157 во все дни3117 суетной1892 жизни2416 твоей, и которую дал5414 тебе Бог под солнцем8121 на все суетные1892 дни3117 твои; потому что это — доля2506 твоя в жизни2416 и в трудах5999 твоих, какими ты трудишься6001 под солнцем.8121

10 Все, что может4672 рука3027 твоя делать,6213 по силам3581 делай;6213 потому что в могиле,7585 куда ты пойдешь,1980 нет ни работы,4639 ни размышления,2808 ни знания,1847 ни мудрости.2451

11 И обратился7725 я, и видел7200 под солнцем,8121 что не проворным7031 достается успешный бег,4793 не храбрым1368 — победа,4421 не мудрым2450 — хлеб,3899 и не у разумных995 — богатство,6239 и не искусным3045 — благорасположение,2580 но время6256 и случай6294 для всех7136 их.

12 Ибо человек120 не знает3045 своего времени.6256 Как рыбы1709 попадаются270 в пагубную7451 сеть,4685 и как птицы6833 запутываются270 в силках,6341 так1992 сыны1121 человеческие120 уловляются3369 в бедственное7451 время,6256 когда оно неожиданно6597 находит5307 на них.

13 Вот2090 еще какую мудрость2451 видел7200 я под солнцем,8121 и она показалась мне важною:1419

14 город5892 небольшой,6996 и людей582 в нем немного;4592 к нему подступил935 великий1419 царь4428 и обложил5437 его и произвел1129 против него большие1419 осадные4685 работы;

15 но в нем нашелся4672 мудрый2450 бедняк,4542 и он спас4422 своею мудростью2451 этот город;5892 и однако же никто не вспоминал2142 об этом бедном4542 человеке.376

16 И сказал559 я: мудрость2451 лучше2896 силы,1369 и однако же мудрость2451 бедняка4542 пренебрегается,959 и слов1697 его не слушают.8085

17 Слова1697 мудрых,2450 высказанные спокойно,5183 выслушиваются8085 лучше, нежели крик2201 властелина4910 между глупыми.3684

18 Мудрость2451 лучше2896 воинских7128 орудий;3627 но один259 погрешивший2398 погубит6 много7235 доброго.2896

傳道書

第9章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 9

1 我竭吾心思、詳察百事、知義人智人之所爲、咸歸上帝治理、惟觀其人之所値、而上帝之眷顧與否、仍難逆料。

1 На все это я обратил5414 сердце3820 мое для исследования,952 что праведные6662 и мудрые2450 и деяния5652 их — в руке3027 Божией,430 и что человек120 ни любви,160 ни ненависти8135 не знает3045 во всем том, что перед3942 ним.

2 萬民所遭、初無或異、義不義、潔不潔、祭不祭、善不善、妄誓不妄誓者、億兆亦同此賦畀。

2 Всему и всем — одно: одна259 участь4745 праведнику6662 и нечестивому,7563 доброму2896 и злому, чистому2889 и нечистому,2931 приносящему2076 жертву2076 и не приносящему2076 жертвы;2076 как добродетельному,2896 так и грешнику;2398 как клянущемуся,7650 так и боящемуся3373 клятвы.7621

3 事有深可歎息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。

3 Это-то и худо7451 во всем, что делается6213 под солнцем,8121 что одна259 участь4745 всем, и сердце3820 сынов1121 человеческих120 исполнено4390 зла,7451 и безумие1947 в сердце3824 их, в жизни2416 их; а после310 того они отходят к умершим.4191

4 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。

4 Кто4310 находится2266977 между живыми,2416 тому есть еще надежда,986 так как и псу3611 живому2416 лучше,2896 нежели мертвому4191 льву.738

5 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。

5 Живые2416 знают,3045 что умрут,4191 а мертвые4191 ничего3972 не знают,3045 и уже нет им воздаяния,7939 потому что и память2143 о них предана7911 забвению,7911

6 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、

6 и любовь160 их и ненависть8135 их и ревность7068 их уже3528 исчезли,6 и нет им более2506 части2506 во веки5769 ни в чем, что делается6213 под солнцем.8121

7 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾爲是則上帝悅懌。

7 Итак иди,3212 ешь398 с весельем8057 хлеб3899 твой, и пей8354 в радости2896 сердца3820 вино3196 твое, когда Бог430 благоволит7521 к делам4639 твоим.

8 章身之衣恒潔、沐首之膏不匱、

8 Да будут во всякое время6256 одежды899 твои светлы,3836 и да не оскудевает2637 елей8081 на голове7218 твоей.

9 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。

9 Наслаждайся7200 жизнью2416 с женою,802 которую любишь,157 во все дни3117 суетной1892 жизни2416 твоей, и которую дал5414 тебе Бог под солнцем8121 на все суетные1892 дни3117 твои; потому что это — доля2506 твоя в жизни2416 и в трудах5999 твоих, какими ты трудишься6001 под солнцем.8121

10 且爾竭心思、爲所當爲、轉瞬之間、卽歸于土、在彼無工作、無計謀、無智慧。

10 Все, что может4672 рука3027 твоя делать,6213 по силам3581 делай;6213 потому что в могиле,7585 куда ты пойдешь,1980 нет ни работы,4639 ни размышления,2808 ни знания,1847 ни мудрости.2451

11 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。

11 И обратился7725 я, и видел7200 под солнцем,8121 что не проворным7031 достается успешный бег,4793 не храбрым1368 — победа,4421 не мудрым2450 — хлеб,3899 и не у разумных995 — богатство,6239 и не искусным3045 — благорасположение,2580 но время6256 и случай6294 для всех7136 их.

12 譬彼水族羽族、猝罹網羅、人遘飛殃、出於莫測者亦若是。

12 Ибо человек120 не знает3045 своего времени.6256 Как рыбы1709 попадаются270 в пагубную7451 сеть,4685 и как птицы6833 запутываются270 в силках,6341 так1992 сыны1121 человеческие120 уловляются3369 в бедственное7451 время,6256 когда оно неожиданно6597 находит5307 на них.

13 我觀世事、智之所用甚廣。

13 Вот2090 еще какую мудрость2451 видел7200 я под солнцем,8121 и она показалась мне важною:1419

14 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、

14 город5892 небольшой,6996 и людей582 в нем немного;4592 к нему подступил935 великий1419 царь4428 и обложил5437 его и произвел1129 против него большие1419 осадные4685 работы;

15 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑衆、其後人無復念之者。

15 но в нем нашелся4672 мудрый2450 бедняк,4542 и он спас4422 своею мудростью2451 этот город;5892 и однако же никто не вспоминал2142 об этом бедном4542 человеке.376

16 我竊思之、智愈於力、貧者之智、爲人藐忽、不從其言。

16 И сказал559 я: мудрость2451 лучше2896 силы,1369 и однако же мудрость2451 бедняка4542 пренебрегается,959 и слов1697 его не слушают.8085

17 寧從哲士之詞、莫聽昏君之論。

17 Слова1697 мудрых,2450 высказанные спокойно,5183 выслушиваются8085 лучше, нежели крик2201 властелина4910 между глупыми.3684

18 智之爲用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦爲所敗。

18 Мудрость2451 лучше2896 воинских7128 орудий;3627 но один259 погрешивший2398 погубит6 много7235 доброго.2896