使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Деяния апостолов

Глава 10

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.

2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.

3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий!

4 Он взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, господин? Ангел ответил: — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,

6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.

7 Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.

11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь.

14 — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.

15 Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил.

16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.

18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.

19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека.

20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.

21 Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 Они ответили: — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.

24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я тоже человек.

27 Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.

28 Он сказал им: — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 Корнилий ответил: — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.

32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.

34 Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.

37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:

38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.

39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,

40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —

41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.

42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.

43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.

44 Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.

45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,

46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:

47 — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?

48 И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.

使徒行傳

第10章

Деяния апостолов

Глава 10

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий!

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

4 Он взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, господин? Ангел ответил: — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

7 Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

13 Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь.

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

14 — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

15 Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил.

16 如是者三、器復收於天、

16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

17 Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека.

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

21 Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

22 Они ответили: — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

23 Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

26 Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я тоже человек.

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

27 Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

28 Он сказал им: — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

30 Корнилий ответил: — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

34 Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,

40 上帝三日甦之、顯以示人、

40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

44 Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

47 — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

48 И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.