使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Деяния апостолов

Глава 11

1 Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 — Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

4 Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 — Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

1 Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

3 — Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

4 彼得述其事、曰、

4 Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

5 — Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

7 Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

9 Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 如是者三、後各物復收於天、

10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 其將以得救之道告爾家、

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

16 Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

22 Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.