使徒行傳

第16章

1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

5 諸會信益堅、日增其數、

6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

8 故經每西亞、往特羅亞、

9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

10 保羅旣見異象、吾儕〔此作書人與保羅同行故稱吾儕〕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇

14 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啓其心、使專嚮保羅言、

15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇

16 後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇

19 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、

21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、

22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

23 杖甚、下之獄、命獄吏固、

24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇

25 夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、

27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、

31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

32 遂以主道訓之、及其家人、

33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、

38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

39 引出、請離其邑、

40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、

Деяния апостолов

Глава 16

1 Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.

6 Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: — Приди в Македонию и помоги нам!

10 После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.

11 Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

18 Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

20 Они привели их к начальникам города и сказали: — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.

24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

25 Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.

26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

28 Но Павел успел крикнуть: — Не губи себя! Мы все здесь!

29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

30 Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

31 — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.

32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: — Освободите этих людей.

36 Темничный страж сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

37 Но Павел сказал: — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.

40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

使徒行傳

第16章

Деяния апостолов

Глава 16

1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

1 Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

2 О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

3 Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

4 Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

5 諸會信益堅、日增其數、

5 Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.

6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

6 Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

7 Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

8 故經每西亞、往特羅亞、

8 и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

9 Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: — Приди в Македонию и помоги нам!

10 保羅旣見異象、吾儕〔此作書人與保羅同行故稱吾儕〕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

10 После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.

11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

11 Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇

13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

14 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啓其心、使專嚮保羅言、

14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇

15 После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.

16 後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

17 Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇

18 Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

19 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

19 Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、

20 Они привели их к начальникам города и сказали: — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、

21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

23 杖甚、下之獄、命獄吏固、

23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.

24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇

24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

25 夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

25 Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.

26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、

26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

28 Но Павел успел крикнуть: — Не губи себя! Мы все здесь!

29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、

30 Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

31 — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.

32 遂以主道訓之、及其家人、

32 И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

34 Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: — Освободите этих людей.

36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

36 Темничный страж сказал Павлу: — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、

37 Но Павел сказал: — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

39 引出、請離其邑、

39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.

40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、

40 Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.