民數記

第30章

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6 如已適人、而造次許願以自戒、

7 夫聞默然、則所言必行。

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

Числа

Глава 30

1 Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.

2 Моисей сказал главам родов Израиля: — Так повелел Господь:

3 «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.

4 Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,

5 а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец.

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей.

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.

14 Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя.

15 Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину».

民數記

第30章

Числа

Глава 30

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

1 Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

2 Моисей сказал главам родов Израиля: — Так повелел Господь:

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

3 «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

4 Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

5 а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

6 如已適人、而造次許願以自戒、

6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец.

7 夫聞默然、則所言必行。

7 Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

8 а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей.

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

10 Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

11 Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

14 Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя.

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

15 Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них.

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину».