民數記第30章 |
1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、 |
2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。 |
3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、 |
4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。 |
5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。 |
6 如已適人、而造次許願以自戒、 |
7 夫聞默然、則所言必行。 |
8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。 |
9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。 |
10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、 |
11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、 |
12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。 |
13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。 |
14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。 |
15 如夫聞言而廢之、必負其罪。 |
16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。 |
ЧислаГлава 30 |
1 |
2 |
3 «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал. |
4 Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком, |
5 а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе. |
6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец. |
7 |
8 а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе. |
9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей. |
10 |
11 |
12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе. |
13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей. |
14 Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя. |
15 Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них. |
16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину». |
民數記第30章 |
ЧислаГлава 30 |
1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、 |
1 |
2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。 |
2 |
3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、 |
3 «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, то пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал. |
4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。 |
4 Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком, |
5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。 |
5 а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе. |
6 如已適人、而造次許願以自戒、 |
6 Но если, услышав об этом, отец запретит ей, то ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец. |
7 夫聞默然、則所言必行。 |
7 |
8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。 |
8 а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, то ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе. |
9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。 |
9 Но если, услышав об этом, муж запретит ей, то он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей. |
10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、 |
10 |
11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、 |
11 |
12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。 |
12 а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, то все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе. |
13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。 |
13 Но если, услышав о них, муж отменит их, то ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей. |
14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。 |
14 Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя. |
15 如夫聞言而廢之、必負其罪。 |
15 Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них. |
16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。 |
16 Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, то он будет в ответе за ее вину». |