民數記

第30章

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6 如已適人、而造次許願以自戒、

7 夫聞默然、則所言必行。

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

Числа

Розділ 30

1 І Мойсей сказав Ізраїлевим синам усе так, як Господь наказав Мойсеєві.

2 І Промовляв Мойсей до голів племе́н Ізраїлевих синів, говорячи: „Оце та річ, що Господь наказав:

3 Коли хто складає обі́тницю для Господа або присягне́ прися́гу заректи́ заро́ка на душу свою, хай той не порушить свого слова, — нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.

4 А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече́ заро́ка в домі свого батька в своїй мо́лодості,

5 і почує її батько обітницю її та заро́ка, що зарекла́ на свою душу, та буде мовчати їй ба́тько її, то будуть важні всі обі́тниці її, і буде важний кожен зарі́к її, що вона зарекла́ на ду́шу свою́.

6 А якщо батько її заборонить їй того дня, коли був почув, усі обі́тниці її та заро́ки її, що зарекла́ на свою душу, то не будуть вони важні́, а Госпо́дь пробачить їй, бо її ба́тько заборонив їй.

7 А якщо буде вона замі́жня, а обі́тниці її на ній або мова уст її, що зарекла́ на душу свою,

8 і почує її чоловік, і буде мовчати їй того дня, коли почує, то будуть важні́ обі́тниці її, і заро́ки її, що зарекла́ на свою душу, будуть важні́.

9 А якщо того дня, коли чоловік її почув, він заборонить їй і унева́жнить обі́тниці її, що на ній, і мову уст її, що зарекла́ на свою душу, то Господь пробачить їй.

10 А обі́тниця вдови та розве́деної, усе, що зарекла́ на свою душу, буде важне́ на ній.

11 А якщо вона обі́тувала в домі свого чоловіка, або зарекла́ заро́ка на свою душу прися́гою,

12 а чоловік її чув та змо́вчав їй, не заборонив їй, то будуть важні́ всі обі́тниці її, і кожен зарі́к, що зарекла́ на свою душу, буде важни́й.

13 А якщо справді унева́жнить їх чоловік її того дня, коли він почує, то все, що вийшло з її уст для її обітниць та для заро́ків душі її, не буде важне́, — її чоловік унева́жнив їх, і Господь про́стить їй.

14 Кожна обі́тниця й кожна прися́га заро́ку впокоря́ти свою душу, — чоловік її зробить важно́ю, або́ чоловік її унева́жнить її.

15 А якщо чоловік її, замо́вчуючи, буде мовча́ти їй з дня на день, то зробить важни́ми всі її обі́тниці, або всі її заро́ки, що на ній; зробив їх важни́ми, бо він мовчав їй того дня, коли був почув.

16 А якщо справді унева́жнить він їх по то́му, як був почув, то понесе він гріх її.

民數記

第30章

Числа

Розділ 30

1 摩西告以色列族長曰、耶和華命、

1 І Мойсей сказав Ізраїлевим синам усе так, як Господь наказав Мойсеєві.

2 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

2 І Промовляв Мойсей до голів племе́н Ізраїлевих синів, говорячи: „Оце та річ, що Господь наказав:

3 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

3 Коли хто складає обі́тницю для Господа або присягне́ прися́гу заректи́ заро́ка на душу свою, хай той не порушить свого слова, — нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.

4 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

4 А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече́ заро́ка в домі свого батька в своїй мо́лодості,

5 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

5 і почує її батько обітницю її та заро́ка, що зарекла́ на свою душу, та буде мовчати їй ба́тько її, то будуть важні всі обі́тниці її, і буде важний кожен зарі́к її, що вона зарекла́ на ду́шу свою́.

6 如已適人、而造次許願以自戒、

6 А якщо батько її заборонить їй того дня, коли був почув, усі обі́тниці її та заро́ки її, що зарекла́ на свою душу, то не будуть вони важні́, а Госпо́дь пробачить їй, бо її ба́тько заборонив їй.

7 夫聞默然、則所言必行。

7 А якщо буде вона замі́жня, а обі́тниці її на ній або мова уст її, що зарекла́ на душу свою,

8 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

8 і почує її чоловік, і буде мовчати їй того дня, коли почує, то будуть важні́ обі́тниці її, і заро́ки її, що зарекла́ на свою душу, будуть важні́.

9 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

9 А якщо того дня, коли чоловік її почув, він заборонить їй і унева́жнить обі́тниці її, що на ній, і мову уст її, що зарекла́ на свою душу, то Господь пробачить їй.

10 如婦在夫家、許願發誓以自戒、

10 А обі́тниця вдови та розве́деної, усе, що зарекла́ на свою душу, буде важне́ на ній.

11 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

11 А якщо вона обі́тувала в домі свого чоловіка, або зарекла́ заро́ка на свою душу прися́гою,

12 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

12 а чоловік її чув та змо́вчав їй, не заборонив їй, то будуть важні́ всі обі́тниці її, і кожен зарі́к, що зарекла́ на свою душу, буде важни́й.

13 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

13 А якщо справді унева́жнить їх чоловік її того дня, коли він почує, то все, що вийшло з її уст для її обітниць та для заро́ків душі її, не буде важне́, — її чоловік унева́жнив їх, і Господь про́стить їй.

14 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

14 Кожна обі́тниця й кожна прися́га заро́ку впокоря́ти свою душу, — чоловік її зробить важно́ю, або́ чоловік її унева́жнить її.

15 如夫聞言而廢之、必負其罪。

15 А якщо чоловік її, замо́вчуючи, буде мовча́ти їй з дня на день, то зробить важни́ми всі її обі́тниці, або всі її заро́ки, що на ній; зробив їх важни́ми, бо він мовчав їй того дня, коли був почув.

16 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

16 А якщо справді унева́жнить він їх по то́му, як був почув, то понесе він гріх її.