以賽亞書

第21章

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.

2 Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. — Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

3 От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.

4 Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.

5 Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!

6 Так сказал мне Владыка: — Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.

7 Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!

8 И дозорный закричал: — День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.

9 Вот, идут они — колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»

10 О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.

11 Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: — Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?

12 Сторож отвечает: — Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.

13 Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.

14 Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.

15 Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.

16 Ведь так сказал мне Владыка: — Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.

17 Уцелевших из числа лучников — воинов Кедара — будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

1 Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

2 Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. — Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

3 От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

4 Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

5 Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

6 Так сказал мне Владыка: — Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

7 Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

8 И дозорный закричал: — День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

9 Вот, идут они — колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

10 О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

11 Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: — Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

12 Сторож отвечает: — Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

13 Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

14 Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

15 Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

16 Ведь так сказал мне Владыка: — Ровно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

17 Уцелевших из числа лучников — воинов Кедара — будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.