以賽亞書

第28章

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

4 併於上節

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

8 哇吐盈几、無地清潔。

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

23 我有訓言、爾其傾聽、

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

Книга пророка Исаии

Глава 28

1 Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины, этому городу — гордости сраженных вином.

2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он — как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема.

4 Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной — чистого места нет.

9 — Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.

13 И стало у них словом Господним : «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».

16 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание: «Верующий не устрашится».

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность — свинцовым отвесом. Ложь — твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил, сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.

23 Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 Когда наступает время для посева, разве пахарь только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес ; но тмин выбивают палкой, и укроп — тростью.

28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

以賽亞書

第28章

Книга пророка Исаии

Глава 28

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

1 Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины, этому городу — гордости сраженных вином.

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он — как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема.

4 併於上節

4 Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

5 В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

7 Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 哇吐盈几、無地清潔。

8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной — чистого места нет.

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

9 — Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

10 Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

13 И стало у них словом Господним : «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

14 Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

16 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание: «Верующий не устрашится».

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность — свинцовым отвесом. Ложь — твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

19 Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

21 Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил, сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.

23 我有訓言、爾其傾聽、

23 Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

24 Когда наступает время для посева, разве пахарь только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

25 Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес ; но тмин выбивают палкой, и укроп — тростью.

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

29 Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.