以賽亞書第30章 |
1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、 |
2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、 |
3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、 |
4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、 |
5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、 |
6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、 |
7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、 |
8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、 |
9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、 |
10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、 |
11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、 |
12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。 |
13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、 |
14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、 |
15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、 |
16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、 |
17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。 |
18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、 |
19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、 |
20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、 |
21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、 |
22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、 |
23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、 |
24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、 |
25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、 |
26 |
27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、 |
28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、 |
29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、 |
30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、 |
31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、 |
32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、 |
33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。 |
Книга пророка ИсаииГлава 30 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. |
21 Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему». |
22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!» |
23 |
24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. |
25 В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. |
26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес. |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
以賽亞書第30章 |
Книга пророка ИсаииГлава 30 |
1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、 |
1 |
2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、 |
2 |
3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、 |
3 |
4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、 |
4 |
5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、 |
5 |
6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、 |
6 |
7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、 |
7 |
8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、 |
8 |
9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、 |
9 |
10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、 |
10 |
11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、 |
11 |
12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。 |
12 |
13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、 |
13 |
14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、 |
14 |
15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、 |
15 |
16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、 |
16 |
17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。 |
17 |
18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、 |
18 |
19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、 |
19 |
20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、 |
20 Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей. |
21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、 |
21 Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему». |
22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、 |
22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!» |
23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、 |
23 |
24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、 |
24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами. |
25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、 |
25 В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды. |
26 |
26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес. |
27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、 |
27 |
28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、 |
28 |
29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、 |
29 |
30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、 |
30 |
31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、 |
31 |
32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、 |
32 |
33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。 |
33 |