歷代志上

第16章

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

11 求耶和華力助、恒祈不息。

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

14 我之上帝耶和華治理天下。

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

18 必以迦南地、錫彼爲業、

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

42 併於上節

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

Первая книга Паралипоменон

Глава 16

1 А Божий ковчег принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давид, и вознесли перед Богом всесожжения и жертвы примирения.

2 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа.

3 Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.

4 Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля:

5 Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

6 а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета.

7 В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:

8 Благодарите Господа, призывайте Его имя; возвещайте среди народов о Его делах.

9 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

10 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

11 Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.

13 О потомки Израиля, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.

14 Он — Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.

15 Помните: вечен Его завет — слово, данное Им для тысяч поколений, —

16 завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.

17 Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

18 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

19 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

20 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

21 Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

22 «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

23 Воспойте Господу, вся земля, возвещайте о Его спасении каждый день.

24 Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его — среди всех людей,

25 потому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы; Он внушает страх более всех богов.

26 Все боги народов — идолы, а Господь сотворил небеса.

27 Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.

28 Воздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.

29 Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар, предстаньте пред Ним. Прославьте Господа в великолепии Его святости.

30 Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утвержден — не поколеблется.

31 Да возвеселятся небеса и возликует земля, и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»

32 Да восшумит море и все, что в нем, пусть ликует поле и все, что на нем,

33 и да возликуют все деревья лесные, будут петь от радости перед Господом, ведь Он идет судить землю.

34 Славьте Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

35 Взывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш; собери нас, защити нас от народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому имени и хвалились Твоей славой».

36 Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» — и восславил Господа.

37 Давид оставил Асафа и его родственников перед ковчегом Господнего завета, чтобы они служили там постоянно, по потребностям каждого дня.

38 Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками.

39 Давид оставил священника Цадока и его собратьев-священников перед скинией Господа на возвышенности в Гаваоне,

40 чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю.

41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки».

42 Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.

43 Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.

歷代志上

第16章

Первая книга Паралипоменон

Глава 16

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

1 А Божий ковчег принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давид, и вознесли перед Богом всесожжения и жертвы примирения.

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

2 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа.

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

3 Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

4 Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля:

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

5 Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Элиав, Беная и Овид-Эдом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

6 а священники Беная и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета.

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

7 В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

8 Благодарите Господа, призывайте Его имя; возвещайте среди народов о Его делах.

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

9 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

10 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Господа.

11 求耶和華力助、恒祈不息。

11 Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

12 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

13 О потомки Израиля, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.

14 我之上帝耶和華治理天下。

14 Он — Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

15 Помните: вечен Его завет — слово, данное Им для тысяч поколений, —

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

16 завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

17 Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,

18 必以迦南地、錫彼爲業、

18 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

19 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

20 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

21 Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

22 «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

23 Воспойте Господу, вся земля, возвещайте о Его спасении каждый день.

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

24 Возвещайте славу Его среди народов, чудеса Его — среди всех людей,

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

25 потому что велик Господь и достоин беспредельной хвалы; Он внушает страх более всех богов.

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

26 Все боги народов — идолы, а Господь сотворил небеса.

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

27 Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

28 Воздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

29 Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар, предстаньте пред Ним. Прославьте Господа в великолепии Его святости.

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

30 Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утвержден — не поколеблется.

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

31 Да возвеселятся небеса и возликует земля, и пусть скажут среди народов: «Господь правит!»

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

32 Да восшумит море и все, что в нем, пусть ликует поле и все, что на нем,

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

33 и да возликуют все деревья лесные, будут петь от радости перед Господом, ведь Он идет судить землю.

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

34 Славьте Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

35 Взывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш; собери нас, защити нас от народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому имени и хвалились Твоей славой».

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

36 Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» — и восславил Господа.

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

37 Давид оставил Асафа и его родственников перед ковчегом Господнего завета, чтобы они служили там постоянно, по потребностям каждого дня.

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

38 Еще он оставил Овид-Эдома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Эдом, сын Идутуна, и Хоса были привратниками.

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

39 Давид оставил священника Цадока и его собратьев-священников перед скинией Господа на возвышенности в Гаваоне,

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

40 чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю.

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

41 С ними были Еман и Идутун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки».

42 併於上節

42 Еман и Идутун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идутуна были поставлены у ворот.

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

43 Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.