歷代志上

第16章

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

11 求耶和華力助、恒祈不息。

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

14 我之上帝耶和華治理天下。

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

18 必以迦南地、錫彼爲業、

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

42 併於上節

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

1-я Летопись

Глава 16

1 Левиты принесли ковчег Соглашения и установили его в шатре, который Давид воздвиг для него. После этого они принесли Богу жертвы всесожжения и приношения содружества.

2 Когда Давид закончил приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, он благословил народ именем Господа.

3 Затем он раздал каждому мужчине и каждой женщине в Израиле по одному хлебу, немного фиников и изюма.

4 Затем Давид выбрал несколько левитов, чтобы служили перед ковчегом Соглашения. Эти левиты должны были праздновать, благодарить и восхвалять Господа, Бога Израиля.

5 Асаф был главным в первой группе. Его группа играла на кимвалах. Захария был главным во второй группе. Остальные левиты были Иеиел, Шемирамоф, Иехиил, Маттафия, Елиав, Ванея, Овед-Едом и Иеиел. Эти люди играли на лирах и арфах.

6 Ванея и Иахазиил были священниками, которые постоянно трубили в трубы перед ковчегом Соглашения.

7 В этот день Давид в первый раз поручил Асафу и его братьям восхвалять Господа.

8 «Прославляйте Господа! Призывайте имя Его! Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.

9 Пойте Господу, песнями восхваляйте Его. Расскажите о Его прекрасных делах.

10 Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!»

11 Ищите Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.

12 Помните всё то прекрасное, что сделал Господь. Помните Его справедливые решения и Его великие дела.

13 Народ Израиля — слуги Господа, потомки Иакова — Его избранный народ.

14 Господь — наш Бог, Он правит целым миром.

15 Помните вечно соглашение Его. Он никогда не нарушит обещания Своего.

16 Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом, и обещание, данное Им Исааку.

17 Господь сделал для Иакова это законом. Это соглашение с Израилем — завет вечный.

18 Господь сказал Израилю: «Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства».

19 Их было всего лишь несколько человек, чужестранцев в незнакомой земле.

20 Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.

21 Господь никому не позволял их обижать. Он всех предостерегал от этого.

22 Господь говорил царям: «Не причиняйте зла народу, избранному Мной. Не причиняйте зла Моим пророкам».

23 «Вся земля, пой Господу. Каждый день объявляйте счастливую весть о Господе, спасшем нас.

24 Всем народам расскажите, как прекрасен Господь, расскажите всем, как чудесны Его дела.

25 Господь велик и восхваления достоин. Люди должны благоговеть перед Господом больше, чем перед другими „богами”,

26 потому что все „боги” мира — всего лишь никчёмные статуи. А Господь сотворил небеса!

27 Господь живёт во славе и почёте. Его храм полон силы и радости.

28 Племена и народы, прославляйте славу и могущество Господа!

29 Прославляйте великолепие Господа, окажите Его имени почёт. Приношения свои Ему несите. Поклоняйтесь Господу и красоте Его святой.

30 Трепещи, земля, пред Господом! Мир крепок и непоколебим.

31 Пусть будут счастливы земля и небеса. Пусть люди говорят везде: „Господь — наш Царь!”

32 Пусть взывает море и всё, что в нём! Пусть радуется поле и всё, что на нём!

33 Деревья лесные будут с радостью петь перед Господом, когда Он придёт, чтобы царствовать на земле.

34 Спасибо Господу за Его доброту, Его преданная любовь с нами вовек.

35 Скажите Господу: „Спаси нас, Боже, наш Спаситель. Собери нас и спаси нас от чужих народов, тогда мы сможем прославлять Твоё святое имя, с радостью Тебя мы будем восхвалять”.

36 Во веки веков благословен Господь, Бог Израиля! Так пусть же прославляется Он вечно!» И весь народ сказал: «Аминь!» — восхваляя Господа.

37 Затем Давид оставил Асафа и его братьев перед ковчегом Соглашения, чтобы они служили перед ним каждый день.

38 Давид также оставил Овед-Едома и шестьдесят восемь других левитов служить с Асафом и его братьями. Овед-Едом, сын Идифуна, и Хоса были стражниками.

39 Давид оставил священника Садока и других священников, которые служили с ним, перед священным шатром на высоте в Гаваоне.

40 Каждое утро и каждый вечер Садок и священники приносили жертвы всесожжения на алтаре всесожжений. Они делали это, следуя правилам, написанным в законе Господа, который Господь дал Израилю.

41 Еман, Идифун и другие левиты были избраны поимённо, чтобы прославлять Господа различными песнями. Одной из них была песня под названием «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!»

42 Еман и Идифун были с ними. Они должны были трубить в трубы и играть на кимвалах. Они также должны были играть на других музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья же Идифуна охраняли ворота.

43 После окончания праздника все люди разошлись по своим домам. Давид тоже возвратился домой, чтобы благословить свою семью.

歷代志上

第16章

1-я Летопись

Глава 16

1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、

1 Левиты принесли ковчег Соглашения и установили его в шатре, который Давид воздвиг для него. После этого они принесли Богу жертвы всесожжения и приношения содружества.

2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。

2 Когда Давид закончил приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, он благословил народ именем Господа.

3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、

3 Затем он раздал каждому мужчине и каждой женщине в Израиле по одному хлебу, немного фиников и изюма.

4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。

4 Затем Давид выбрал несколько левитов, чтобы служили перед ковчегом Соглашения. Эти левиты должны были праздновать, благодарить и восхвалять Господа, Бога Израиля.

5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。

5 Асаф был главным в первой группе. Его группа играла на кимвалах. Захария был главным во второй группе. Остальные левиты были Иеиел, Шемирамоф, Иехиил, Маттафия, Елиав, Ванея, Овед-Едом и Иеиел. Эти люди играли на лирах и арфах.

6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。

6 Ванея и Иахазиил были священниками, которые постоянно трубили в трубы перед ковчегом Соглашения.

7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、

7 В этот день Давид в первый раз поручил Асафу и его братьям восхвалять Господа.

8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。

8 «Прославляйте Господа! Призывайте имя Его! Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.

9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、

9 Пойте Господу, песнями восхваляйте Его. Расскажите о Его прекрасных делах.

10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。

10 Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!»

11 求耶和華力助、恒祈不息。

11 Ищите Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.

12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。

12 Помните всё то прекрасное, что сделал Господь. Помните Его справедливые решения и Его великие дела.

13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。

13 Народ Израиля — слуги Господа, потомки Иакова — Его избранный народ.

14 我之上帝耶和華治理天下。

14 Господь — наш Бог, Он правит целым миром.

15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。

15 Помните вечно соглашение Его. Он никогда не нарушит обещания Своего.

16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、

16 Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом, и обещание, данное Им Исааку.

17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、

17 Господь сделал для Иакова это законом. Это соглашение с Израилем — завет вечный.

18 必以迦南地、錫彼爲業、

18 Господь сказал Израилю: «Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства».

19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、

19 Их было всего лишь несколько человек, чужестранцев в незнакомой земле.

20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、

20 Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.

21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。

21 Господь никому не позволял их обижать. Он всех предостерегал от этого.

22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。

22 Господь говорил царям: «Не причиняйте зла народу, избранному Мной. Не причиняйте зла Моим пророкам».

23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。

23 «Вся земля, пой Господу. Каждый день объявляйте счастливую весть о Господе, спасшем нас.

24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。

24 Всем народам расскажите, как прекрасен Господь, расскажите всем, как чудесны Его дела.

25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。

25 Господь велик и восхваления достоин. Люди должны благоговеть перед Господом больше, чем перед другими „богами”,

26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。

26 потому что все „боги” мира — всего лишь никчёмные статуи. А Господь сотворил небеса!

27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。

27 Господь живёт во славе и почёте. Его храм полон силы и радости.

28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、

28 Племена и народы, прославляйте славу и могущество Господа!

29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。

29 Прославляйте великолепие Господа, окажите Его имени почёт. Приношения свои Ему несите. Поклоняйтесь Господу и красоте Его святой.

30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。

30 Трепещи, земля, пред Господом! Мир крепок и непоколебим.

31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。

31 Пусть будут счастливы земля и небеса. Пусть люди говорят везде: „Господь — наш Царь!”

32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、

32 Пусть взывает море и всё, что в нём! Пусть радуется поле и всё, что на нём!

33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、

33 Деревья лесные будут с радостью петь перед Господом, когда Он придёт, чтобы царствовать на земле.

34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。

34 Спасибо Господу за Его доброту, Его преданная любовь с нами вовек.

35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。

35 Скажите Господу: „Спаси нас, Боже, наш Спаситель. Собери нас и спаси нас от чужих народов, тогда мы сможем прославлять Твоё святое имя, с радостью Тебя мы будем восхвалять”.

36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇

36 Во веки веков благословен Господь, Бог Израиля! Так пусть же прославляется Он вечно!» И весь народ сказал: «Аминь!» — восхваляя Господа.

37 大闢使亞薩、及其同宗、立耶和華法匱前、供其役事、日盡乃職、畢生勿替。

37 Затем Давид оставил Асафа и его братьев перед ковчегом Соглашения, чтобы они служили перед ним каждый день.

38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。

38 Давид также оставил Овед-Едома и шестьдесят восемь других левитов служить с Асафом и его братьями. Овед-Едом, сын Идифуна, и Хоса были стражниками.

39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。

39 Давид оставил священника Садока и других священников, которые служили с ним, перед священным шатром на высоте в Гаваоне.

40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。

40 Каждое утро и каждый вечер Садок и священники приносили жертвы всесожжения на алтаре всесожжений. Они делали это, следуя правилам, написанным в законе Господа, который Господь дал Израилю.

41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。

41 Еман, Идифун и другие левиты были избраны поимённо, чтобы прославлять Господа различными песнями. Одной из них была песня под названием «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!»

42 併於上節

42 Еман и Идифун были с ними. Они должны были трубить в трубы и играть на кимвалах. Они также должны были играть на других музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья же Идифуна охраняли ворота.

43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。

43 После окончания праздника все люди разошлись по своим домам. Давид тоже возвратился домой, чтобы благословить свою семью.