馬太福音第15章 |
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 |
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 |
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 |
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 |
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 |
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 |
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 |
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 |
10 |
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 |
12 |
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 |
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 |
15 彼得曰、斯譬明以教我、 |
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 |
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 |
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 |
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 |
20 但未盥手而食者、不污人也、〇 |
21 |
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 |
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 |
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 |
25 婦拜曰、主、助我、 |
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 |
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 |
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 |
29 |
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 |
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 |
32 |
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 |
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 |
35 遂命衆坐地、 |
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 |
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 |
38 食者、婦幼外四千人焉、〇 |
39 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их. |
31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу. |
37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков. |
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
39 |
馬太福音第15章 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 |
1 |
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 |
2 |
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 |
3 |
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
4 |
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 |
5 |
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 |
6 |
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 |
7 |
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 |
8 |
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 |
9 |
10 |
10 |
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 |
11 |
12 |
12 |
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 |
13 |
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 |
14 |
15 彼得曰、斯譬明以教我、 |
15 |
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 |
16 |
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 |
17 |
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 |
18 |
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 |
19 |
20 但未盥手而食者、不污人也、〇 |
20 |
21 |
21 |
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 |
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 |
23 |
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 |
24 |
25 婦拜曰、主、助我、 |
25 |
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 |
26 |
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 |
27 |
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 |
28 |
29 |
29 |
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 |
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их. |
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 |
31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. |
32 |
32 |
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 |
33 |
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 |
34 |
35 遂命衆坐地、 |
35 |
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 |
36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу. |
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 |
37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков. |
38 食者、婦幼外四千人焉、〇 |
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
39 |
39 |