馬太福音

第15章

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

15 彼得曰、斯譬明以教我、

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

25 婦拜曰、主、助我、

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

35 遂命衆坐地、

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 Иисус ответил: — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?

4 Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

9 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 Иисус подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.

11 Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.

12 Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 Иисус ответил: — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.

16 — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —

17 Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 Иисус сказал женщине: — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: — Господи, помоги мне!

26 Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.

29 Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.

32 Иисус подозвал Своих учеников и сказал: — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?

34 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.

35 Иисус велел людям возлечь на землю.

36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.

37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

馬太福音

第15章

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

1 Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

2 — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

3 Иисус ответил: — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

4 Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

5 Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

6 то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

7 Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

8 «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

9 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

10 Иисус подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте и постарайтесь понять.

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

11 Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

12 Позже ученики сказали Иисусу: — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

13 Иисус ответил: — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

14 Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 彼得曰、斯譬明以教我、

15 Петр же попросил: — Объясни нам эту притчу.

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

16 — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

17 Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

18 Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

19 Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

20 Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

21 Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

23 Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

24 Иисус сказал женщине: — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 婦拜曰、主、助我、

25 Женщина подошла и поклонилась Ему: — Господи, помоги мне!

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

26 Иисус ответил: — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

27 — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

28 Тогда Иисус сказал ей: — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась.

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

29 Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

31 Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

32 Иисус подозвал Своих учеников и сказал: — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

33 Ученики Его ответили: — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

34 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.

35 遂命衆坐地、

35 Иисус велел людям возлечь на землю.

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

36 Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

37 Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

39 Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.