馬太福音

第15章

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

15 彼得曰、斯譬明以教我、

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

25 婦拜曰、主、助我、

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

35 遂命衆坐地、

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:

2 «Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»

3 Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?

4 Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.

5 Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,

6 и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.

7 Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:

8 „Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.

9 Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».

10 И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:

11 не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».

12 Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»

13 Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,

14 так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».

15 В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».

16 Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?

17 Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?

18 Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.

19 Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.

20 Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».

21 Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».

23 Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».

24 Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».

25 Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»

26 Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».

27 А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».

28 Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.

29 Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.

30 И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.

31 Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.

32 Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».

33 Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»

34 Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».

35 Тогда Он велел им всем сесть на землю,

36 взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.

37 И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.

38 А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.

39 После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

馬太福音

第15章

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

1 Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

2 «Почему Твои ученики нарушают обычай наших великих предков? Они не моют руки перед едой!»

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

3 Иисус ответил им: «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради установленных вами обычаев?

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

4 Ведь Бог сказал: „Почитай своего отца и свою мать”. И ещё сказал Всевышний: „Каждый, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти”.

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

5 Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: „Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу”,

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

6 и тем самым учите не почитать отца и мать. Так вы отменили заповедь Божью ради ваших обычаев.

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

7 Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

8 „Эти люди чтут Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

9 Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

10 И, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня и поймите вот что:

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

11 не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит из его рта».

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

12 Тогда к Иисусу пришли ученики и сказали: «Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?»

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

13 Иисус ответил им: «Каждое растение, которое не было посажено моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем,

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

14 так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму».

15 彼得曰、斯譬明以教我、

15 В ответ Пётр попросил Его: «Объясни нам значение этой притчи».

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

16 Иисус сказал ему: «Неужели вы всё ещё не поняли?

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

17 Неужели вы не понимаете, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

18 Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

19 Я говорю так, потому что от сердца исходит такое зло: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

20 Всё это оскверняет человека. А, если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит».

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

21 Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

22 К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: «Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается».

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

23 Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: «Исполни то, о чём она просит, и отпусти её! Она всё время ходит за нами и кричит».

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

24 Иисус сказал: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израиля».

25 婦拜曰、主、助我、

25 Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: «Господи, помоги мне!»

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

26 Он возразил ей: «Нехорошо отнимать у детей еду и бросать её собакам».

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

27 А она сказала: «Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола».

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

28 Тогда Иисус ответил ей: «Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь». И в тот же миг её дочь исцелилась.

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

29 Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

30 И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. Они клали их на землю у ног Иисуса, и Он их исцелял.

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

31 Люди удивлялись, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают. И они воздавали хвалу Богу Израиля.

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

32 Иисус призвал к Себе Своих учеников и сказал им: «Мне жаль этих людей. Они со Мной вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода».

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

33 Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

34 Иисус спросил: «Сколько у вас хлебов?» Они ответили: «Семь хлебов и несколько небольших рыбин».

35 遂命衆坐地、

35 Тогда Он велел им всем сесть на землю,

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

36 взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать куски Своим ученикам, те же передавали хлеб народу.

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

37 И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

38 А было там всего четыре тысячи мужчин и ещё женщины, и дети.

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

39 После того как толпа разошлась, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.