約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Книга Иова

Глава 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

約伯記

第13章

Книга Иова

Глава 13

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

8 併於上節

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

11 彼有威可畏、有權可凜。

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

18 我今自訴、必得稱義。

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

21 併於上節

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».