約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Книга Иова

Глава 16

1 И тогда Иов отвечал:

2 «Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.

3 Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?

4 Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.

5 Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.

6 И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.

7 Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.

8 Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.

9 Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.

10 Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.

11 Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.

12 Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.

13 Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.

14 Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.

15 Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.

16 Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.

17 Моим рукам неведомо насилье, а молитвы мои чисты.

18 Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!

19 Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.

20 Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.

21 Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.

22 Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約百曰、

1 И тогда Иов отвечал:

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

2 «Я слышал много слов, подобных этим. Успокоители неважные из вас.

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

3 Когда же вашим бесконечным речам придёт конец? Что вас вынуждает спорить?

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

4 Я тоже мог бы говорить, как и вы; будь вы на моём месте, я тоже мог бы выступать с речами красивыми против вас и головой качать.

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

5 Но успокоение, идущее из уст моих, вам приносило бы надежду.

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

6 И вот я говорю, но не проходит боль моя, и, если сдерживаю речь, всё так же не проходит.

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

7 Господь, конечно же, Ты сил лишил меня, Ты уничтожил всю семью мою.

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

8 Сил и здоровья Ты меня лишил, поэтому все люди полагают, что я виновен.

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

9 Бог в гневе нападает на меня, и рвет на части, и скрипит зубами. Мои враги не отрывают от меня сверлящих взглядов.

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

10 Ради глумления надо мной люди объединяются против меня, оскорбляют и бьют меня.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

11 Бог отдал меня этим злобным людям, они мне страдания приносят.

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

12 Всё было хорошо, но Бог схватил меня за шею и разбил, меня Он выбрал Своей мишенью.

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

13 Я окружён Его стрелками. Безжалостно Он пронзает мне нутро и по земле разбрызгивает желчь.

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

14 Снова и снова Он нападает на меня, и бежит на меня как воин.

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

15 Я полон грусти, одетый во власяницу, пал ниц, похоронил лицо своё в пыли.

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

16 Лицо моё красно от плача, и под глазами чёрные круги.

17 然我行無不義、祈無不誠。

17 Моим рукам неведомо насилье, а молитвы мои чисты.

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

18 Не прячь, земля, испытанное мною наказание, которое я не заслужил! И прошения о справедливости не скрывай!

19 惟天可表、在上實鑒之。

19 Но всё равно, есть у меня на небесах свидетель, защитник, который вступится за честь мою.

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

20 Заступников среди друзей нет у меня, я мои слезы Богу выливаю.

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

21 Хочу, чтоб перед Богом попросил хоть кто-нибудь защиты для меня, как просят о защите друга.

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

22 Пройдёт немного лет, и я уйду туда, откуда нет возврата».