約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Книга Иова

Глава 34

1 И продолжал Елиуй:

2 «Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,

3 поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.

4 Послушаем же доводы и сами решим, что верно, узнаем вместе то, что хорошо.

5 Вот говорит Иов: „Я невиновен, однако Бог ко мне несправедлив.

6 И хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль”.

7 Больше нет человека, подобного Иову, который томится жаждой наносить оскорбления Богу.

8 С людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?

9 Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.

10 Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий не сотворит греха.

11 Он человеку платит согласно его делам, даёт нам то, что заслужили.

12 Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым Он.

13 Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.

14 Когда б Господь решил забрать Свой дух, Своё дыхание у жизни,

15 тогда погибли бы все люди на земле, и все опять бы в прах вернулись.

16 И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.

17 Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужели ты судить Его способен как неправого?

18 Господь говорит царям: „Вы ничего не стоите!” Господь говорит князьям: „Вы — зло!”

19 Господь не любит властелинов больше других людей, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — творение Его.

20 Посреди ночи мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их. Даже те, кто властью наделён, и те умирают без причины.

21 Бог пристально следит за поступками людей, Он видит каждый совершаемый ими шаг.

22 Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.

23 И поэтому нет нужды для Бога назначать даты Своего суда, чтоб людям для правосудия предстать.

24 Властителей, зло приносящих, не спрашивая истребляет Бог и выбирает новых.

25 Поскольку Он следит за всеми их делами, Он низлагает их и в час ночной им уничтожение шлёт.

26 За беззакония карает их Господь, и прилюдно Он накажет их за то,

27 что следовать они Ему не захотели и волей Его пренебрегли.

28 Они — причина вопля бедных, когда взывают они о помощи Господней. И плач нуждающихся услышал Он.

29 Но, если Он молчит, кто Бога может осудить? Если лицо Своё Он прячет, кто Его увидеть сможет? Он всё равно остаётся властителем над людьми и народами.

30 Господь не позволит царствовать грешному или злому.

31 Допустим, скажет Богу человек: „Да, я виновен, но отныне не грешу”.

32 Научи меня, Боже, открой мне те грехи, которые без ведома своего я совершил, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.

33 Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я! Скажи, Иов, что думаешь ты?

34 Мудрый, послушав меня, сказал бы:

35 „Иов глупость говорит, в словах его нет смысла”.

36 Я думаю, Иов достоин наказания намного большего, поскольку нам он отвечает так, как ответили бы злые.

37 Иов к грехам своим прибавляет непослушание, он сидит перед нами, нас оскорбляя, и насмехается над Богом».

約伯記

第34章

Книга Иова

Глава 34

1 以利戶又曰、

1 И продолжал Елиуй:

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

2 «Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,

3 耳察聲音、猶口之知味也。

3 поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.

4 當準之以理、而擇其善者。

4 Послушаем же доводы и сами решим, что верно, узнаем вместе то, что хорошо.

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

5 Вот говорит Иов: „Я невиновен, однако Бог ко мне несправедлив.

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

6 И хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль”.

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

7 Больше нет человека, подобного Иову, который томится жаждой наносить оскорбления Богу.

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

8 С людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

9 Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

10 Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий не сотворит греха.

11 必視人所行、而加賞罰。

11 Он человеку платит согласно его делам, даёт нам то, что заслужили.

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

12 Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым Он.

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

13 Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

14 Когда б Господь решил забрать Свой дух, Своё дыхание у жизни,

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

15 тогда погибли бы все люди на земле, и все опять бы в прах вернулись.

16 爾有智慧、宜聽我言、

16 И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

17 Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужели ты судить Его способен как неправого?

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

18 Господь говорит царям: „Вы ничего не стоите!” Господь говорит князьям: „Вы — зло!”

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

19 Господь не любит властелинов больше других людей, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — творение Его.

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

20 Посреди ночи мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их. Даже те, кто властью наделён, и те умирают без причины.

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

21 Бог пристально следит за поступками людей, Он видит каждый совершаемый ими шаг.

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

22 Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

23 И поэтому нет нужды для Бога назначать даты Своего суда, чтоб людям для правосудия предстать.

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

24 Властителей, зло приносящих, не спрашивая истребляет Бог и выбирает новых.

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

25 Поскольку Он следит за всеми их делами, Он низлагает их и в час ночной им уничтожение шлёт.

26 因其行惡、擊之於衆前。

26 За беззакония карает их Господь, и прилюдно Он накажет их за то,

27 昔彼背主、不從厥道、

27 что следовать они Ему не захотели и волей Его пренебрегли.

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

28 Они — причина вопля бедных, когда взывают они о помощи Господней. И плач нуждающихся услышал Он.

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

29 Но, если Он молчит, кто Бога может осудить? Если лицо Своё Он прячет, кто Его увидеть сможет? Он всё равно остаётся властителем над людьми и народами.

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

30 Господь не позволит царствовать грешному или злому.

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

31 Допустим, скажет Богу человек: „Да, я виновен, но отныне не грешу”.

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

32 Научи меня, Боже, открой мне те грехи, которые без ведома своего я совершил, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

33 Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я! Скажи, Иов, что думаешь ты?

34 智者聞斯言、必曰、

34 Мудрый, послушав меня, сказал бы:

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

35 „Иов глупость говорит, в словах его нет смысла”.

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

36 Я думаю, Иов достоин наказания намного большего, поскольку нам он отвечает так, как ответили бы злые.

37 併於上節

37 Иов к грехам своим прибавляет непослушание, он сидит перед нами, нас оскорбляя, и насмехается над Богом».