出埃及記第30章 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
11 |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
17 |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
22 |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
34 |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
ИсходГлава 30 |
1 |
2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём. |
3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря. |
4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь. |
5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом. |
6 |
7 |
8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день. |
9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием. |
10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления». |
11 |
12 |
13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу. |
14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение. |
15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь. |
16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней». |
17 |
18 |
19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши. |
20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут. |
21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона». |
22 |
23 |
24 |
25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания. |
26 |
27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения. |
28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней. |
29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится. |
30 |
31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня. |
32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас. |
33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа». |
34 |
35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит. |
36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю. |
37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения. |
38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа». |
出埃及記第30章 |
ИсходГлава 30 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
1 |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём. |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря. |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь. |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом. |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
6 |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
7 |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день. |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием. |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления». |
11 |
11 |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
12 |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу. |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение. |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь. |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней». |
17 |
17 |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
18 |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши. |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут. |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона». |
22 |
22 |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
23 |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
24 |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания. |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
26 |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения. |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней. |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится. |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
30 |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня. |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас. |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа». |
34 |
34 |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит. |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю. |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения. |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа». |