啟示錄第13章 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
9 宜傾耳以聽、 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
ОткровениеГлава 13 |
1 |
2 Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, его лапы были как у медведя, а пасть подобна львиной. Дракон отдал ему свою силу, свой престол и великую власть. |
3 Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем, |
4 и люди стали поклоняться дракону, потому что он отдал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили: |
5 |
6 Тогда он стал поносить и оскорблять имя Бога, Его обиталище и живущих на небе. |
7 Ему было позволено воевать с людьми Божьими и побеждать их; ему также была дана власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями. |
8 Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю — все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. |
9 |
10 |
11 |
12 И в присутствии первого зверя он показывает такую же власть, что и первый, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась. |
13 Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей. |
14 Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер. |
15 Ему было позволено вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему. |
16 Он принудил всех людей: малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу. |
17 Никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого не было такого клейма, а это клеймо было именем зверя или числом, означавшем его имя. |
18 Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, потому что оно соответствует человеческому числу. Это число — шестьсот шестьдесят шесть. |
啟示錄第13章 |
ОткровениеГлава 13 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
1 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
2 Зверь, которого я увидел, был подобен леопарду, его лапы были как у медведя, а пасть подобна львиной. Дракон отдал ему свою силу, свой престол и великую власть. |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
3 Одна из голов зверя выглядела так, будто на ней была смертельная рана, но эта смертельная рана залечилась. Весь мир был поражён и последовал за зверем, |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
4 и люди стали поклоняться дракону, потому что он отдал свою власть зверю. Они поклонялись также и зверю и говорили: |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
5 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
6 Тогда он стал поносить и оскорблять имя Бога, Его обиталище и живущих на небе. |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
7 Ему было позволено воевать с людьми Божьими и побеждать их; ему также была дана власть над всеми племенами, народами, языками и наречиями. |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
8 Все, обитающие на земле, будут поклоняться зверю — все те, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца, закланного от сотворения мира. |
9 宜傾耳以聽、 |
9 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
10 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
11 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
12 И в присутствии первого зверя он показывает такую же власть, что и первый, и заставляет всех живущих на земле поклоняться первому зверю, чья смертельная рана залечилась. |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
13 Он свершает великие чудеса, так что даже огонь спускается с небес на землю на глазах у людей. |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
14 Он обольщает живущих на земле, свершая чудеса в присутствии первого зверя. И велит он живущим на земле сделать изображение первого зверя, который был ранен мечом, но не умер. |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
15 Ему было позволено вдохнуть жизнь в изображение первого зверя, чтобы это изображение могло не только говорить, но и приказать убить всех, кто не будет поклоняться ему. |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
16 Он принудил всех людей: малых и великих, богатых и бедных, свободных и рабов, чтобы они дали отметить себя клеймом на правой руке или на лбу. |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
17 Никто не мог ни продавать, ни покупать ничего у того, у кого не было такого клейма, а это клеймо было именем зверя или числом, означавшем его имя. |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
18 Это требует мудрости. Каждый, у кого есть разум, может понять значение числа зверя, потому что оно соответствует человеческому числу. Это число — шестьсот шестьдесят шесть. |