啟示錄

第13章

1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、

2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、

3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、

4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、

5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、

6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、

7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、

8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、

9 宜傾耳以聽、

10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、

11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、

12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、

13 行大異蹟、使火自天、降於人前、

14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、

15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、

16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、

17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、

18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、

Об'явлення

Розділ 13

1 І я бачив звіри́ну, що виходила з моря, яка мала десять ро́гів та сім голів, а на ро́гах її було десять вінці́в, а на її го́ловах богознева́жні імена́.

2 А звіри́на, що я її бачив, подібна до ри́ся була́, а но́ги її — як ведме́жі, а паща її — немов ле́в'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого́, і вла́ду велику.

3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною!

4 І вклонилися змієві, що дав вла́ду звіри́ні. І вклонились звірині, говорячи: „Хто до звіри́ни подібний, і хто воювати з нею може?“

5 І їй да́но уста, що говорили зухва́ле та богознева́жне. І їй да́но вла́ду ді́яти сорок два місяці.

6 І відкрила вона свої у́ста на зневагу проти Бога, щоб богозневажа́ти Ім'я́ Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе.

7 І їй да́но прова́дити війну зо святими, та їх перемогти. І їй да́на вла́да над кожним племенем, і наро́дом, і язи́ком, і людом.

8 І їй вкло́няться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, зако́леного від закла́дин світу.

9 Коли має хто вухо, нехай слухає:

10 Коли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих!

11 І бачив я іншу звіри́ну, що вихо́дила з землі. І вона мала два роги, подібні ягня́чим, та говорила, як змій.

12 І вона виконувала всю вла́ду першої звіри́ни перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звіри́ні, що в неї вздоро́влена була її рана смерте́льна.

13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми́.

14 І зводить вона ме́шканців землі через ознаки, що їх да́но їй чинити перед звіри́ною, намовляючи ме́шканців землі зробити о́браза звіри́ни, що має рану від меча, та живе.

15 І да́но їй вкла́сти духа о́бразові звіри́ни, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не покло́ниться о́бразові звіри́ни, побиті були́.

16 І зробить вона, щоб усім — малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам — було да́но знаме́но на їхню прави́цю або на їхні чо́ла,

17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знаме́на ймення звіри́ни, або числа ймення його.

18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число лю́дське. А число її — шістсот шістдеся́т шість.

啟示錄

第13章

Об'явлення

Розділ 13

1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、

1 І я бачив звіри́ну, що виходила з моря, яка мала десять ро́гів та сім голів, а на ро́гах її було десять вінці́в, а на її го́ловах богознева́жні імена́.

2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、

2 А звіри́на, що я її бачив, подібна до ри́ся була́, а но́ги її — як ведме́жі, а паща її — немов ле́в'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого́, і вла́ду велику.

3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、

3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною!

4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、

4 І вклонилися змієві, що дав вла́ду звіри́ні. І вклонились звірині, говорячи: „Хто до звіри́ни подібний, і хто воювати з нею може?“

5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、

5 І їй да́но уста, що говорили зухва́ле та богознева́жне. І їй да́но вла́ду ді́яти сорок два місяці.

6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、

6 І відкрила вона свої у́ста на зневагу проти Бога, щоб богозневажа́ти Ім'я́ Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе.

7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、

7 І їй да́но прова́дити війну зо святими, та їх перемогти. І їй да́на вла́да над кожним племенем, і наро́дом, і язи́ком, і людом.

8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、

8 І їй вкло́няться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, зако́леного від закла́дин світу.

9 宜傾耳以聽、

9 Коли має хто вухо, нехай слухає:

10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、

10 Коли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих!

11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、

11 І бачив я іншу звіри́ну, що вихо́дила з землі. І вона мала два роги, подібні ягня́чим, та говорила, як змій.

12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、

12 І вона виконувала всю вла́ду першої звіри́ни перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звіри́ні, що в неї вздоро́влена була її рана смерте́льна.

13 行大異蹟、使火自天、降於人前、

13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми́.

14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、

14 І зводить вона ме́шканців землі через ознаки, що їх да́но їй чинити перед звіри́ною, намовляючи ме́шканців землі зробити о́браза звіри́ни, що має рану від меча, та живе.

15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、

15 І да́но їй вкла́сти духа о́бразові звіри́ни, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не покло́ниться о́бразові звіри́ни, побиті були́.

16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、

16 І зробить вона, щоб усім — малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам — було да́но знаме́но на їхню прави́цю або на їхні чо́ла,

17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、

17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знаме́на ймення звіри́ни, або числа ймення його.

18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、

18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число лю́дське. А число її — шістсот шістдеся́т шість.