啟示錄第13章 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
9 宜傾耳以聽、 |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
Об'явленняРозділ 13 |
1 |
2 А звіри́на, що я її бачив, подібна до ри́ся була́, а но́ги її — як ведме́жі, а паща її — немов ле́в'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого́, і вла́ду велику. |
3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною! |
4 І вклонилися змієві, що дав вла́ду звіри́ні. І вклонились звірині, говорячи: „Хто до звіри́ни подібний, і хто воювати з нею може?“ |
5 І їй да́но уста, що говорили зухва́ле та богознева́жне. І їй да́но вла́ду ді́яти сорок два місяці. |
6 І відкрила вона свої у́ста на зневагу проти Бога, щоб богозневажа́ти Ім'я́ Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе. |
7 І їй да́но прова́дити війну зо святими, та їх перемогти. І їй да́на вла́да над кожним племенем, і наро́дом, і язи́ком, і людом. |
8 І їй вкло́няться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, зако́леного від закла́дин світу. |
9 Коли має хто вухо, нехай слухає: |
10 Коли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих! |
11 |
12 І вона виконувала всю вла́ду першої звіри́ни перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звіри́ні, що в неї вздоро́влена була її рана смерте́льна. |
13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми́. |
14 І зводить вона ме́шканців землі через ознаки, що їх да́но їй чинити перед звіри́ною, намовляючи ме́шканців землі зробити о́браза звіри́ни, що має рану від меча, та живе. |
15 І да́но їй вкла́сти духа о́бразові звіри́ни, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не покло́ниться о́бразові звіри́ни, побиті були́. |
16 І зробить вона, щоб усім — малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам — було да́но знаме́но на їхню прави́цю або на їхні чо́ла, |
17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знаме́на ймення звіри́ни, або числа ймення його. |
18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число лю́дське. А число її — шістсот шістдеся́т шість. |
啟示錄第13章 |
Об'явленняРозділ 13 |
1 我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、 |
1 |
2 我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、 |
2 А звіри́на, що я її бачив, подібна до ри́ся була́, а но́ги її — як ведме́жі, а паща її — немов ле́в'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого́, і вла́ду велику. |
3 我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、 |
3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною! |
4 人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、 |
4 І вклонилися змієві, що дав вла́ду звіри́ні. І вклонились звірині, говорячи: „Хто до звіри́ни подібний, і хто воювати з нею може?“ |
5 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、 |
5 І їй да́но уста, що говорили зухва́ле та богознева́жне. І їй да́но вла́ду ді́яти сорок два місяці. |
6 啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、 |
6 І відкрила вона свої у́ста на зневагу проти Бога, щоб богозневажа́ти Ім'я́ Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе. |
7 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、 |
7 І їй да́но прова́дити війну зо святими, та їх перемогти. І їй да́на вла́да над кожним племенем, і наро́дом, і язи́ком, і людом. |
8 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、 |
8 І їй вкло́няться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, зако́леного від закла́дин світу. |
9 宜傾耳以聽、 |
9 Коли має хто вухо, нехай слухає: |
10 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、 |
10 Коли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих! |
11 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、 |
11 |
12 此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、 |
12 І вона виконувала всю вла́ду першої звіри́ни перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звіри́ні, що в неї вздоро́влена була її рана смерте́льна. |
13 行大異蹟、使火自天、降於人前、 |
13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми́. |
14 於獸前行異蹟、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、 |
14 І зводить вона ме́шканців землі через ознаки, що їх да́но їй чинити перед звіри́ною, намовляючи ме́шканців землі зробити о́браза звіри́ни, що має рану від меча, та живе. |
15 俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、 |
15 І да́но їй вкла́сти духа о́бразові звіри́ни, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не покло́ниться о́бразові звіри́ни, побиті були́. |
16 亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、 |
16 І зробить вона, щоб усім — малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам — було да́но знаме́но на їхню прави́цю або на їхні чо́ла, |
17 如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、 |
17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знаме́на ймення звіри́ни, або числа ймення його. |
18 獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、 |
18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число лю́дське. А число її — шістсот шістдеся́т шість. |