士師記第21章 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
9 |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
Книга СудейГлава 21 |
1 |
2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом. |
3 И сказали они Богу: |
4 |
5 Затем народ Израиля сказал: |
6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: |
7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?» |
8 Потом народ Израиля спросил: |
9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского. |
10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: |
11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». |
12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле. |
13 |
14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина. |
15 |
16 И сказали старейшины израильского народа: |
17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля! |
18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина. |
19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». |
20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: |
21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них. |
22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”». |
23 |
24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю. |
25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным. |
士師記第21章 |
Книга СудейГлава 21 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
1 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
2 Сыны Израиля пришли в город Вефиль, где они пробыли до вечера, громко рыдая перед Богом. |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
3 И сказали они Богу: |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
4 |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
5 Затем народ Израиля сказал: |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
6 И сжалились сыны Израиля над народом Вениамина, сказав: |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
7 Мы поклялись перед Господом, что не позволим своим дочерям выходить замуж за сыновей Вениамина. Как же мы сможем обеспечить их жёнами?» |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
8 Потом народ Израиля спросил: |
9 |
9 Израильтяне пересчитали каждого человека и узнали, что не было среди них ни одного из жителей Иависа Галаадского. |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
10 И послал народ Израиля туда двенадцать тысяч воинов, приказав им следующее: |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
11 И сделайте вот что: вы должны убить там всех мужчин и всех женщин, которые потеряли невинность». |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
12 И нашли они в Иависе Галаадском четыреста девиц, не познавших мужчин, и привели их в лагерь в Силом, который находится на Ханаанской земле. |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
13 |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
14 Сыны Вениамина возвратились в Израиль, и им отдали женщин из Иависа Галаадского, которых оставили в живых. Но оказалось, что было недостаточно женщин для всех сыновей Вениамина. |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
15 |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
16 И сказали старейшины израильского народа: |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
17 Эти уцелевшие мужчины из племени Вениама должны иметь детей, чтобы продолжить свой род. Это должно быть сделано, чтобы не исчез ни один род Израиля! |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
18 Но мы не можем отдать им в жёны своих дочерей, потому что поклялись, что будет проклят тот, кто отдаст свою дочь за сына Вениамина. |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
19 Сейчас время праздника Господа, который ежегодно проводится в городе Силом». |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
20 Старейшины рассказали сынам Вениамина о своём плане: |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
21 Смотрите, когда девицы из Силома начнут танцевать, тогда выйдите из виноградников, схватите себе каждый по девице, ведите их на землю Вениамина и женитесь на них. |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
22 Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: „Простите сыновей Вениамина. Позвольте им жениться на этих женщинах. Мы не смогли найти достаточно женщин для всех мужчин, оставшихся в живых после сражения. Вы обещали не отдавать девушек в жёны сыновьям Вениамина и не отдали их! Они забрали их у вас против вашей воли, так что вы не нарушили клятву, данную Богу”». |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
23 |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
24 И весь народ Израиля разошёлся по домам, каждый пошёл в свою семью, на свою землю. |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
25 В то время не было царя в Израиле. И каждый делал то, что считал правильным. |