使徒行傳第20章 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
8 所集之樓多設燈、 |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
28 |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, |
3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. |
4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. |
5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. |
6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. |
7 |
8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. |
9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. |
10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: |
11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл. |
12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились. |
13 |
14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. |
15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. |
16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы. |
17 |
18 Когда они прибыли, Павел сказал им: |
19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев. |
20 |
21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса. |
22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там, |
23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница. |
24 |
25 |
26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён, |
27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. |
28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью. |
29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. |
30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. |
31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. |
32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих. |
33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим. |
34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной. |
35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил: |
36 |
37 Все плакали и, обнимая, целовали его, |
38 сильно опечаленные, а особенно его словами: |
使徒行傳第20章 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
1 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
7 |
8 所集之樓多設燈、 |
8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл. |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились. |
13 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы. |
17 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
18 Когда они прибыли, Павел сказал им: |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев. |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
20 |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса. |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там, |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница. |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
24 |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
25 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён, |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. |
28 |
28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью. |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих. |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим. |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной. |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил: |
36 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
37 Все плакали и, обнимая, целовали его, |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
38 сильно опечаленные, а особенно его словами: |