阿摩司書

第2章

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу народ Моава за многие преступления его. Он дотла сжёг тело царя Едома, огнём превратив его кости в известь.

2 Я пошлю огонь на Моав, и поглотит он высокие башни Кериофа, и умрёт Моав под звуки трубы и воинственные возгласы.

3 Я уничтожу царей Моава, а также убью всех чиновников этой страны». Так объявляет Господь.

4 Так говорит Господь: «Жители Иуды отвергли учения Господа и не подчинились Его законам. Их предки верили лжи, и эта ложь заставила народ Иудеи оставить Бога. И поэтому Я не пощажу и накажу жителей Иуды за многие преступления, совершённые ими.

5 Я пошлю огонь на Иуду и он поглотит высокие башни Иерусалима».

6 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу жителей Израиля за многие преступления, совершённые ими. Потому что они за бесценок, как рабов продавали невинных людей, продавали бедняков по цене пары сандалий.

7 Они толкали бедный народ лицом в грязь и были несправедливы к угнетённым, а отцы и сыновья ходили к одной женщине. Народ Израиля обесчестил имя Моё.

8 Израильтяне сидели перед алтарями, постелив одежду, которую брали у бедных под залог, а также брали с людей штрафы и покупали на них вино, которое пили в храмах своих богов.

9 Я уничтожил народ аморреев у них на глазах, хотя и был он высок как кедр и силён как дуб. Я уничтожил его плоды сверху и корни снизу.

10 Я вывел вас из Египта и сорок лет водил по пустыне, а затем помог вам унаследовать Аморрейскую землю.

11 Из ваших сынов Я избрал пророков, а из ваших юношей — назореев. Израильтяне, Я вам правду говорю!» Так объявляет Господь:

12 «Но вы заставляли назореев нарушать их обеты, а пророкам велели не пророчествовать.

13 Вы для Меня словно тяжёлый груз. Вы придавили Меня, как давит телега, доверху нагруженная снопами.

14 Никому не удастся спастись: даже быстрый не убежит, и сильный не устоит, и храбрый воин не спасёт свою жизнь.

15 Не спасётся и тот, у кого есть лук и стрелы, не убежит и самый быстрый бегун, не спасёт свою жизнь и всадник на коне.

16 В тот день даже самые отважные воины будут убегать в такой спешке, что даже не успеют взять свою одежду». Так объявляет Господь.

阿摩司書

第2章

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

1 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу народ Моава за многие преступления его. Он дотла сжёг тело царя Едома, огнём превратив его кости в известь.

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

2 Я пошлю огонь на Моав, и поглотит он высокие башни Кериофа, и умрёт Моав под звуки трубы и воинственные возгласы.

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

3 Я уничтожу царей Моава, а также убью всех чиновников этой страны». Так объявляет Господь.

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

4 Так говорит Господь: «Жители Иуды отвергли учения Господа и не подчинились Его законам. Их предки верили лжи, и эта ложь заставила народ Иудеи оставить Бога. И поэтому Я не пощажу и накажу жителей Иуды за многие преступления, совершённые ими.

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

5 Я пошлю огонь на Иуду и он поглотит высокие башни Иерусалима».

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

6 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу жителей Израиля за многие преступления, совершённые ими. Потому что они за бесценок, как рабов продавали невинных людей, продавали бедняков по цене пары сандалий.

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

7 Они толкали бедный народ лицом в грязь и были несправедливы к угнетённым, а отцы и сыновья ходили к одной женщине. Народ Израиля обесчестил имя Моё.

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

8 Израильтяне сидели перед алтарями, постелив одежду, которую брали у бедных под залог, а также брали с людей штрафы и покупали на них вино, которое пили в храмах своих богов.

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

9 Я уничтожил народ аморреев у них на глазах, хотя и был он высок как кедр и силён как дуб. Я уничтожил его плоды сверху и корни снизу.

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

10 Я вывел вас из Египта и сорок лет водил по пустыне, а затем помог вам унаследовать Аморрейскую землю.

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

11 Из ваших сынов Я избрал пророков, а из ваших юношей — назореев. Израильтяне, Я вам правду говорю!» Так объявляет Господь:

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

12 «Но вы заставляли назореев нарушать их обеты, а пророкам велели не пророчествовать.

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

13 Вы для Меня словно тяжёлый груз. Вы придавили Меня, как давит телега, доверху нагруженная снопами.

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

14 Никому не удастся спастись: даже быстрый не убежит, и сильный не устоит, и храбрый воин не спасёт свою жизнь.

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

15 Не спасётся и тот, у кого есть лук и стрелы, не убежит и самый быстрый бегун, не спасёт свою жизнь и всадник на коне.

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

16 В тот день даже самые отважные воины будут убегать в такой спешке, что даже не успеют взять свою одежду». Так объявляет Господь.