哥林多前書第16章 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
14 凡事仁愛、 |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
21 余保羅手書問爾安、 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 16 |
1 |
2 В первый день каждой недели пусть каждый из вас откладывает часть тех денег, которыми Бог благословил вас, чтобы не было сборов после моего прихода. |
3 Когда я приду, то пошлю избранных вами людей с письмами и вашим даром в Иерусалим. |
4 И если мне будет прилично тоже отправиться, то я тоже пойду с ними. |
5 |
6 Но, возможно, я останусь с вами на некоторое время или даже проведу зиму, чтобы вы могли снарядить меня в дорогу. |
7 Я не хочу навестить вас теперь мимоходом, так как я надеюсь пробыть с вами некоторое время, если будет на то воля Господа. |
8 Я пробуду в Ефесе до праздника Пятидесятницы, |
9 так как предо мной открылась возможность плодотворно потрудиться, хотя многие противодействуют мне. |
10 |
11 И поэтому пусть никто из вас не откажется принять его. Снарядите его в дорогу с миром, чтобы он смог прийти ко мне, так как я ожидаю его вместе с другими братьями. |
12 |
13 |
14 Всё, что вы делаете, делайте с любовью. |
15 |
16 следуйте за этими людьми, а также за всеми, кто вместе с ними трудится и служит, не жалея сил. |
17 Я радуюсь присутствию Стефана, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили для меня ваше отсутствие, |
18 а также воодушевили вас и меня. Так цените же людей, подобных этим. |
19 |
20 Все братья и сёстры, живущие здесь, шлют вам приветствия. При встрече одаряйте друг друга святым поцелуем. |
21 |
22 И если кто не любит Господа, то пусть он будет отрешён от Бога, унаследовав вечную погибель. Приди, о Господи! |
23 Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами. |
24 Пусть любовь моя будет со всеми вами во Христе Иисусе. |
哥林多前書第16章 |
1-е Послание коринфянамГлава 16 |
1 |
1 |
2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、 |
2 В первый день каждой недели пусть каждый из вас откладывает часть тех денег, которыми Бог благословил вас, чтобы не было сборов после моего прихода. |
3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、 |
3 Когда я приду, то пошлю избранных вами людей с письмами и вашим даром в Иерусалим. |
4 若必我偕行、我與俱往、 |
4 И если мне будет прилично тоже отправиться, то я тоже пойду с ними. |
5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、 |
5 |
6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、 |
6 Но, возможно, я останусь с вами на некоторое время или даже проведу зиму, чтобы вы могли снарядить меня в дорогу. |
7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、 |
7 Я не хочу навестить вас теперь мимоходом, так как я надеюсь пробыть с вами некоторое время, если будет на то воля Господа. |
8 我住以弗所、迨五旬節期至、 |
8 Я пробуду в Ефесе до праздника Пятидесятницы, |
9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、 |
9 так как предо мной открылась возможность плодотворно потрудиться, хотя многие противодействуют мне. |
10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、 |
10 |
11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、 |
11 И поэтому пусть никто из вас не откажется принять его. Снарядите его в дорогу с миром, чтобы он смог прийти ко мне, так как я ожидаю его вместе с другими братьями. |
12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、 |
12 |
13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、 |
13 |
14 凡事仁愛、 |
14 Всё, что вы делаете, делайте с любовью. |
15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、 |
15 |
16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、 |
16 следуйте за этими людьми, а также за всеми, кто вместе с ними трудится и служит, не жалея сил. |
17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、 |
17 Я радуюсь присутствию Стефана, Фортуната и Ахаика, потому что они восполнили для меня ваше отсутствие, |
18 安爾我之心、故當敬之、 |
18 а также воодушевили вас и меня. Так цените же людей, подобных этим. |
19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、 |
19 |
20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、 |
20 Все братья и сёстры, живущие здесь, шлют вам приветствия. При встрече одаряйте друг друга святым поцелуем. |
21 余保羅手書問爾安、 |
21 |
22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、 |
22 И если кто не любит Господа, то пусть он будет отрешён от Бога, унаследовав вечную погибель. Приди, о Господи! |
23 願吾主耶穌基督恩祐爾、 |
23 Пусть благодать Господа Иисуса будет с вами. |
24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇 |
24 Пусть любовь моя будет со всеми вами во Христе Иисусе. |