民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Числа

Глава 17

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 «Обратись к людям народа израильского. Возьми у них двенадцать деревянных дорожных посохов, по одному от главы каждого из двенадцати родов. Напиши имя каждого на его посохе,

3 а на посохе Левия напиши имя Аарона. Пусть будет по посоху на каждый из двенадцати родов.

4 Положи эти дорожные посохи в шатре собрания перед ковчегом Соглашения. На том месте Я встречусь с тобой

5 и выберу одного человека истинным священником, и вы узнаете этого человека, так как Я дам знак: на его дорожном посохе начнут расти живые листья. Так Я остановлю вечный ропот народа против вас и Меня».

6 Моисей обратился к израильскому народу, и глава каждого рода дал ему по дорожному посоху. Всего было двенадцать посохов, по одному от главы каждого рода; один же посох принадлежал Аарону.

7 Моисей положил дорожные посохи перед Господом в шатре Соглашения.

8 На следующий день Моисей, войдя в шатёр, увидел, что на дорожном посохе Аарона, посохе семьи Левия, выросли живые листья, на нём даже выросли ветви и миндаль.

9 Моисей вынес все дорожные посохи из жилища Господа и показал их израильскому народу. Все посмотрели на посохи, и каждый взял свой посох обратно.

10 Тогда Господь сказал Моисею: «Положи дорожный посох Аарона перед ковчегом Соглашения. Это будет предупреждением тем, кто восстаёт на Меня, чтобы прекратились их жалобы на Меня, и тогда Я их не погублю».

11 Моисей сделал так, как повелел ему Господь.

12 Израильский народ сказал Моисею: «Мы знаем, что умрём! Мы погибли! Мы знаем, что будем уничтожены!

13 Любой, кто приблизится к святилищу Господа, умрёт! Неужели нам всем придётся умереть?!»

民數記

第17章

Числа

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 «Обратись к людям народа израильского. Возьми у них двенадцать деревянных дорожных посохов, по одному от главы каждого из двенадцати родов. Напиши имя каждого на его посохе,

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 а на посохе Левия напиши имя Аарона. Пусть будет по посоху на каждый из двенадцати родов.

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 Положи эти дорожные посохи в шатре собрания перед ковчегом Соглашения. На том месте Я встречусь с тобой

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 и выберу одного человека истинным священником, и вы узнаете этого человека, так как Я дам знак: на его дорожном посохе начнут расти живые листья. Так Я остановлю вечный ропот народа против вас и Меня».

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 Моисей обратился к израильскому народу, и глава каждого рода дал ему по дорожному посоху. Всего было двенадцать посохов, по одному от главы каждого рода; один же посох принадлежал Аарону.

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 Моисей положил дорожные посохи перед Господом в шатре Соглашения.

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 На следующий день Моисей, войдя в шатёр, увидел, что на дорожном посохе Аарона, посохе семьи Левия, выросли живые листья, на нём даже выросли ветви и миндаль.

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 Моисей вынес все дорожные посохи из жилища Господа и показал их израильскому народу. Все посмотрели на посохи, и каждый взял свой посох обратно.

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 Тогда Господь сказал Моисею: «Положи дорожный посох Аарона перед ковчегом Соглашения. Это будет предупреждением тем, кто восстаёт на Меня, чтобы прекратились их жалобы на Меня, и тогда Я их не погублю».

11 摩西遵耶和華命而行。

11 Моисей сделал так, как повелел ему Господь.

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 Израильский народ сказал Моисею: «Мы знаем, что умрём! Мы погибли! Мы знаем, что будем уничтожены!

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 Любой, кто приблизится к святилищу Господа, умрёт! Неужели нам всем придётся умереть?!»